DictionaryForumContacts

 Petroniana

1 2 all

link 7.10.2011 16:56 
Subject: acidosi lattica med.

 Yavorina

link 12.10.2011 18:34 
Олего, во-первых, в научном тексте "тавтология" не авторитет и не указ.
например, в предложении "Кислоты создают кислый рН", как прикажете поступать во избежания тавтологии?

молочнокислый ацидоз - это не "масло масляное"
молочнокислый ацидоз - это нарушение нормального рН за счет повышения концентрации молочной кислоты.

молочнокислый ацидоз - это нарушение нормального рН за счет повышения концентрации ЧЕГО? молока? "молочный" в химии термина такого нету. только в сочетании "молочная кислота"

и приведенные примеры из разных медицинских форумов доказывают только то, что не одни пациенты, а и врачи в России безграмотные

 olego

link 12.10.2011 19:04 
> приведенные примеры из разных медицинских форумов доказывают только то, что не одни пациенты, а И ВРАЧИ В РОССИИ БЕЗГРАМОТНЫЕ

Да они во всем мире такие!
Вот Вам еще более вопиющий пример: назвали болезнь — РАКОМ!
Прямо такое вот слово и говорят, и пишут не краснея.
И даже проводят Всемирный противоРАКОВЫЙ конгресс:

http://www.ppr-info.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=251&Itemid=18

Между тем как все ПО-НАСТОЯЩЕМУ грамотные люди знают, что "рак" — это не засевший в организме зловред с клешней!
Ну есть ведь более корректные названия — "злокачественная опухоль" или "неконтролируемое деление клеток"... А они всё "рак", "рак"!..

Вот я и говорю: профессиональный дискурс не только сложен, он еще и причудлив.

 Assiolo

link 12.10.2011 20:03 
Некоторые сообщения на языковых форумах доказывают, что и филологи бывают безграмотными.
"молочный" в химии такой термин естека. не только в сочетании "молочная кислота". есть ещё молочный сахар. [Как, хорошо имитирую? Чур, не обижаться].
Приведённые примеры - не с форумов, а с медицинских сайтов. "Молочный" - это перевод слова "lattico" (ср. "acido lattico" - "молочная кислота"). Почему-то в сочетании "acidosi lattica" никто не приписывает слову "lattica" значение "скопление молока". Точно так же нет основания придумывать теории, согласно которым в сочетании "молочный ацидоз" "молочный" будто бы значит "связанный со скоплением молока". Как в итальянском, так и в русском lattico/молочный может обозначать "связанный с молоком" в acido lattico/молочная кислота и "связанный с молочной кислотой" в других сочетаниях.
Если же кто-то всё-таки твёрдо уверен в ошибочности этого термина, пусть сообщит об этой вопиющей безграмотности на сайты, где он встречается.
Тема интересная, но упорно задаваемый ей раздражённый тон, увы, отбивает охоту продолжать беседу. Всего доброго.

 Yavorina

link 13.10.2011 14:21 
прекрасно, Assiolo нашла обСЉяснение рождению "молочный ацидоз" вместо "молочнокислый". Это не вина врачей или пациентов, а переводчиков, которые породили эту кальку.

fermentazione lattica - не молочное брожение, а молочнокислое

fermenti lattici - бактерии молочнокислого брожения, а не молочные бактерии

поскольку итальянское lattico имеет два значения: 1 молочнокислый, молочнокислого брожения 2 молочный

 Petroniana

link 14.10.2011 20:47 
Не ожидала такой бурной дискуссии....

У меня вот еще какая "pipa" образовалась - термин "ritonavir boosterato".

Ritonavir - это известное медицинское средство РИТОНАВИР. А вот boosterato, как мне объяснил клиент - исковерканный на итальянский манер английский глагол "to boost" (incrementare, potenziare).

Уважаемые спецы в медицинской тематике, как лучше назвать по-русски этот "усиленный" ритонавир?

Вот оригинальный текст:
Altri medicinali usati per l’infezione da HIV: i seguenti inibitori delle proteasi: darunavir, indinavir, lopinavir/ritonavir, ritonavir o ritonavir boosterato, atazanavir o saquinavir.

Спасибо за любые варианты.

 Yavorina

link 14.10.2011 21:56 
по-русски лучше "ритонавир, применяемый в дозах ниже терапевтических, комбинированно с другими аналогичными препаратами, в связи с его фармакокинетическим эффектом" имхо, но может можно и короче

 Petroniana

link 15.10.2011 8:36 
Спасибо Yavorina.

Не могли бы Вы пояснить почему "в дозах ниже терапевтических", ведь речь идет о увеличении действия препарата?
Спасибо

 Yavorina

link 15.10.2011 10:01 
если применяют только ритонавир, то его доза должна быть большая, надо читать инструкцию, сколько именно его назначают.

а если его назначают в комбинации с очень похожим лекарством, они усиливают действие друг друга и их дозы намного меньше. Терапевтический эффект наступает за счет этого усиления, хотя дозы низкие.

Это усиление называют синергизмом или потенцированным действием, которое больше аддитивного, то есть суммарный эффект от лекарств больше суммации их эффектов, он еще умножается.

 Petroniana

link 15.10.2011 16:09 
Спасибо за ответ, теперь стало понятнее.

Вот еще затык. Побочное действие от приема препарата - sensazione di testa leggera? Обморок?

Спасибо

 Victoria_cherry

link 15.10.2011 16:40 
sensazione di testa leggera - предобморочное состояние (сопровождается чувством дурноты, надвигающейся потери сознания, «легкости» в голове)

 Petroniana

link 15.10.2011 16:41 
Вот еще нашла, сама разобраться не могу.

Исходный текст: Ritonavir può anche causare iperlipemia (aumento dei grassi nel sangue) e resistenza all’insulina.

iperlipemia - это гиперлипемия или гиперлипидемия????

Спасибо за любые варианты ответа.

 Yavorina

link 15.10.2011 17:11 
ну неужели и этого найти не можете? это не неологизм, в словарях есть, специально проверила лингво, давно не заходила туда, он оказывается поменялся, больше языков стало. Надеюсь не только колличество, но и качество растет.

гиперлипемия и гиперлипидемия 100% синонимы

 Yavorina

link 15.10.2011 17:12 
количество, пардон

 Yavorina

link 15.10.2011 17:27 
testa leggera это головокружение, калька с английского feeling light-headed, нехорошо так говорить, по-итальянски лучше la testa gira, giramenti di testa

 Petroniana

link 3.11.2011 11:18 
Большое спасибо всем кто принял участие в обсуждении. Тема закрыта.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all