Subject: район geogr.
|
Район города - circoscrizione. Это официальный термин, имеющий одинаковое значение во всей Италии. http://it.wikipedia.org/wiki/Circoscrizione_di_decentramento_comunale В отдельных городах в качестве синонимов слова circоscrizione или вместо него могут употребляться другие слова, но при переводе с русского на итальяский их лучше избегать, т.к. они могут быть неправильно истолкованы. При переводе с итальянского на русский нужно знать, что, например, "quartiere" может означать не только "квартал", но и "район" во Флоренции, а "municipio" - не только "муниципалитет", но и "район" в Риме. Район как административно-территориальная единица - provincia или distretto. Географический или экономический район - regione: regione dei Grandi Laghi, regione carbonifera. |
|
link 20.09.2011 16:37 |
Я вам пытаюсь объяснить уже два дня, что даже при наличии артикля (кстати звучит лучше на итальянском ), данное слово можно использовать как прилагательное. Это случается редко, но случается. Можно сказать, что это исключение из правила. В XXI веке данное слово больше не употребляется как прилагательное. И я не думаю, что вам, переводчикам придется когда нибудь переводить данное слово как прилагательное. Только если вы будете переводить документы начала XX века. Но мне приходилось сталкиваться с данным словом когда оно использовалось как прилагательное. P.s. Я знаю что каждый язык имеет свои сложности, которые трудно понять (у меня прблема с запятыми в русском языке), и это одна из этих сложностей. И насколько я не могу знать трудностей русского языка, но я знаю точно разницу между прилагательным и существительным (прилагательное = aggetìvo; существительное = nòme) . И когда и где они используются. |
x Assiolo: circoscrizione comunale это территориальная единица меньше района, мы уже установили тот факт, что наши районы это provincia, которые делятся на comune, которые в свою очередь делятся на circoscrizione comunale. В Италии в городах нету соответствия наших районов. Если перевести municipalità или quartiere будет хотя бы понятно, что это район города, тогда как circoscrizione comunale подразумевает деление административное территории на очень маленькие единицы. Не районы. Если это не город, то получится одна деревушка. районы - единицы в ведении администраций, исполнительных органов государственной власти, тогда как circoscrizione comunale в ведении мэрии, местного самоуправления. Структура деления территории и ведения властями разная у нас и в Италии, полного соответствия не надо искать, его не существует. В городах у них районов нету. Вопрос в том, как бы назвать наши районы по-итальянски. |
|
link 21.09.2011 10:21 |
http://it.wikipedia.org/wiki/Rajon Но я пишу distretto и мне категорически не нравится provincia |
|
link 21.09.2011 11:10 |
municipalità [mu-ni-ci-pa-li-tа] n.f. invar. По поводу прилагательного: Municipalità 1 l’insieme delle autorità di un municipio © 2010, DeAgostini Scuola SpA - Garzanti Linguistica n.f. = nome, femminile Allora dov'г questo benedetto aggettivo "municipalità" che non si usa e non esiste più? Non c'г in nessun dizionario, vuol dire che o gentile avv. Angela l'ha sentito dire da persone poco istruite o l'ha confuso con un'altra parola, perché come anche in russo in italiano esistono le regole grammaticali sulla base delle quali noi componiamo un testo. Allora - municipale - agg., municipalità - nome. municipale [mu-ni-ci-pа-le] agg. m. e f. [pl. -i] © 2010, DeAgostini Scuola SpA - Garzanti Linguistica И потом, дорогая Анджела, никто здесь не разозлился и не взбесился, но раз уж мы лингвисты или даём "экспертные" советы друг другу, то давайте соблюдать языковые правила. Вот и всё! Удачи Вам в изучении русского, если хотите, могу подсказать Вам хорошие ресурсы в Интернете для этого... |
|
link 21.09.2011 12:58 |
Для полной ясности очень рекомендую всем также посмотреть, как Гугл переводит на итальянский "район" в песне Потапа и Насти Каменских "У нас на раёне": http://www.gl5.ru/potap_i_nastya_kameskyh_na_raione.php ))))) |
х Yavorina: именно потому, что полного соответствия российских и итальянских реалий нет, неважно, мельче или крупнее российского района итальянская circoscrizione. Факт тот, что это единственное административное понятие, общее для всей Италии, причём не вызывающее разночтений. Quartiere может быть истолкован как район в его общем, нетральном значении - я живу в престижном районе, спальный район, наш район очень зелёный. Municipalità может быть спутана с общегородскими властями. A circoscrizione однозначно воспринимается как одна из административных единиц, на которые может быть разделён город. |
вообще-то, это не "единственное административное понятие" мы ищем "район", то есть административно-территориальную единицу, то есть ente territoriale такие как regioni, province, comuni circoscrizione comunale не является отдельной единицей, она является частью comuni, не является отдельным юридическим лицом и не является ente territoriale |
Между реалиями разных стран часто нет полного совпадения. Это неудивительно, и никто не убивается по поводу того, что порядок избрания, подотчётность, функции и полномочия президентов США и Италии отличаются весьма значительно. Административно-территориальную единицу, стопроцентно совпадающую с российским районом, Вы в Италии не найдёте. В русском языке единицы, на которые официально делится достаточно большой город, называются районами. В итальянском - circoscrizioni. Это термин, общий для всей Италии и являющийся основным. Такие слова, как municipalità, quartiere и пр., употребляются в качестве синонимов circoscrizione только в некоторых городах и обозначают ту же единицу, никак не становясь ближе к русскому району. Если же Вы хотите употребить одно из них намеренно, чтобы вообще не возникало никаких ассоциаций с итальянской circoscrizione, Вы добьётесь только того, что в городе, где это слово используется в значении circoscrizione, ассоциация всё равно возникнет, а где нет, его истолкуют не как административное понятие, а как общелексический термин, и Фрунзенский район воспримут не как ente territoriale, а просто как определённую часть города - так же, как и rione Sanità. |
Assiolo писала: MunicipalitÈ может быть спутана с общегородскими властями так ведь MunicipalitÈ и есть часть этих властей а может все-таки транслитерировать? rajon raion rayon Зависимо от правил транслитерации страны перевода? |
В том-то и дело, что часть, а не целое. Вместо района может получиться город. Если подкапываться ко всем особенностям реалий каждой страны, будет не перевод, а сплошная транслитераиция. И школа везде по-разному устроена, и власть, и многое другое. Но практически всё переводится. Российский район - не такое уж своеобразное понятие, чтобы считать слово "район" непереводимым, как "самовар". Это отдельная часть города, признанная таковой в официальном порядке. Степень автономии, подчинение и пр... - см. пример с президентами. По-моему, не стоит усложнять. |
|
link 22.09.2011 23:30 |
Не то чтобы не согласен с Assiolo, но как тогда быть с якутскими улусами и тувинскими кожуунами? |
Так же, как и с немецким бундестагом? ;-) Национальный колорит :-) |
You need to be logged in to post in the forum |