Subject: кусок фразы: deposito e rilevazione
|
Я верю словарю Treccani составленному самыми умными "мадрелингвами". Вы в нем нашли значение "приобрести"? не считаете ли Вы, что они недостаточно хорошо владеют итальянским? И русские составители владеют им лучше? Тогда не ищите этого значения в ит-русском словаре, русские не придумали итальянский язык. "собрать" еще куда ни шло, а вот приобрести - бред. Да и слово Вы искали не то. Не rilevare, а rilevazione. Если имеете в виду L’operazione di rilevare (nel sign. 2 c), то вот оно: А должно было бы быть (ИМХО) rilevamento, кто знает? |
ancora papiri.... да спросите вы у какого-нибудь живого нормального итальянца, что значит это выражение, а не постите бесконечные цитаты. |
Вы имеете в виду какого-то Вашего знакомого с неоконченным средним образованием, который в одном слове три ошибки делает? Я Вам процитировала словарь Treccani, считая что Вы, как и любой человек, изучающий итальянский, питаете к нему глубокое уважение. Неужели Вы, переводя с итальянского, пользуетесь такими "авторитетными источниками" как знакомый итальянец? |
да ладно Вам, если не знаете, как перевести эту фразу, проинформируйтесь. И о моих знакомых прошу не волноваться. Анна, Ваш кусочный вариант правильно передаёт смысл, можно только "причесать", |
Девушки, тут становится жарко) Я очень-очень благодарна Вам за участие, но поверьте, ни одна аттивита и ни одна рилевационе не стоят того, чтобы из-за них портить настроение)) В споре рождается истина, давайте родим её без лишних мучений) Если бы у меня было больше контекста для этих слов, жить стало бы проще и веселей. |
бывает и такое - ошибка в оригинале, а переводчик голову ломает над переводом, ищет глубокий смысл... как я уже говорила, по-моему здесь вместо rilevazione должно быть rilevamento. а насчет deposito: текст ведь об уставных документах, Вы, Анна, упоминали и CCIA, где регистрируются предприятия и получают разные номера. Текст оригинала очень плохой, я сама ненавижу когда надо ломать голову из-за сомнений. То ли это регистрация, то ли склад, черт его знает |
Поддерживаю призыв Анны снизить накал дискуссии и перевожу стрелку на себя :). Мне тоже показалось, что "deposito" ЗДЕСЬ означает "регистрация". Такое встречалось и у меня в текстах, и у других — нашел подтверждение в "Городе Переводчиков": http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=39&t=24139&p=482137&hilit=deposito#p482137 Поэтому предлагаю свое прочтение обсуждаемой фразы, — тоже, кстати, с "нехрестоматийным" толкованием одного слова (mediante). Сначала, для удобства сравнения, исходник: > Assunzione di mandati di rappresentanza con o senza deposito e la rilevazione, mediante aquisto o locazione, di aziende o rami aziendali esercenti una o piu' delle sopra indicate attivita' di produzione e commercio. А теперь мой вариант перевода: "Принятие договоров поручительства, с регистрацией и аудиторской выборкой или без таковых, при приобретении или аренде фирм и предприятий либо их подразделений, осуществляющих один или более из указываемых выше видов производственной и коммерческой деятельности". |
"ОГОНЬ НА МЕНЯ", да, Olego? :))) договоров поручительства НЕ ГОДИТСЯ, ЭТО ДОГОВОР О КОММЕРЧЕСКОМ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ ИЛИ ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ НА КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО |
>договоров поручительства НЕ ГОДИТСЯ Спрашиваю с интонацией Жванецкого: "А почему, собственно?" :) http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&q=%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&aq=f&aqi=g5&aql=&oq=%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&gs_rfai=&pbx=1&fp=ae10b8d9c45f34a8 Там "во первЫх строках" фигурирует прямо-таки "Настольная книга нотариуса". |
слишком общее, в оригинале сказано конкретнее, вообще у нас как хочешь можно называть: договор, контракт, и т.д не уточняя о чем он, главное - в тексте документа, ведь в тексте все указано. Две стороны договариваются .. о чем угодно. А насчет Lingvo... слышать о нем не могу!!! Итальянско-русские словари очень плохи, лишь самие употребляемые слова в нем истолкованы правильно. Там море ошибок, сначала они у меня вызывали возмущение, сейчас - смех... |
> слишком общее, в оригинале сказано конкретнее "Договор поручительства" — юридически значимый документ. В этом смысле и качестве он так же конкретен, как и "контракт", "договор" etc. > А насчет Lingvo... слышать о нем не могу!!! Читать Ваши посты интересно, хотя порой Вы, на мой взгляд, слишком категоричны. |
"Договор поручительства" - вопрос. Поручительства чего? я, такая-то поручаю такому-то продать мою машину. Здесь: mandati di rappresentanza ДОГОВОР О ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ, скорее всего коммерческом, с агентом |
> "Договор поручительства" - вопрос. Поручительства чего? Договор поручительства может, например, учитываться как обеспечительный документ сделки. И Вам, и мне остается только гадать, не имея перед собой полный текст исходника. Так что пусть уж решает Анна. А мы — все! — сделали что могли )). |
|
link 6.10.2010 7:18 |
rappresentanza con/senza deposito - infatti e' una rappresentanza commerciale con diverse forme di disponibilita' della merce con deposito = Консигнация *Консигнация – это форма комиссионной продажи. Товар при этом передается для продажи со склада комиссионера. Таким образом комиссионер является посредником. Право собственности на товар вплоть до продажи остается за поставщиком товара, продвижение и продажу осуществляет консигнатор.* |
|
link 6.10.2010 9:56 |
Здесь речь идет не о договорах ПОРУЧИТЕЛЬСТВА, а о договорах ПОРУЧЕНИЯ- две большие разницы. mandati di rapprasentanza- agency agreements- договор поручения- одна из его разновидностей, еще бывают договора комиссии и консигнации. Таким образом, мое имхо: Компания может брать на себя полномочия представительства на условиях поручения, комиссии и консигнации. Насчет разницы - проконсультируйтесь с ХОРОШИМИ юристами, но насколько я помню, консигнация- con deposito- (агент продает со своих складов), поручение- senza deposito (агент продает со складов поставщика), con rilevazione- комиссия (агент сначала приобретает товар в собственность, а затем перепродает его от своего имени). |
еще нехватало, чтобы переводчик консультировался с юристами. Это ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ НА ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО, я так его перевела, а не поручительства, а условия его нам не известны, поскольку договор вообще еще может быть, и не существует, это только возможная гипотеза. А для условий его используют инкотермс, название документа может быть просто "Договор", но поскольку на итальянском сказано rappresentanza представительство, надо это перевести. А насчет права собственности на товар и другое - это чистой воды догадки. |
|
link 6.10.2010 11:24 |
"еще нехватало, чтобы переводчик консультировался с юристами" Нормальный переводчик может и ДОЛЖЕН консультироваться с узкими специалистами, если сам таковым не является. ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ НА ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО- вы сами-то себя читали? "я так его перевела"- аскер здесь, как я понимаю, не Вы, стало быть и решать не Вам. С уважением, n_r |
Договор поручения Статья 971 ГК РФ Разновидностью договора поручения выступает договор, порождающий отношения коммерческого представительства п. 1 ст. 184 ГК НО! итальянское rappresentanza это просто представительство, нет слова "коммерческое", хотя можно догадаться что именно это имеется в виду. Все нормальные переводчики занимаются переводом, а не составлением договоров. Юридическая консультация будет стоить дороже его заработка от данного перевода. Задача переводчика - грамотно перевести, не добавляя своих догадок и прочей отсебятины. |
Век живи, век учись - столько интересных мыслей мне великодушно подарили!))) Спасибо всем огромное! |
rappresentanza con o senza deposito - представительство со складом иди без оного; rilevazione di un'attività commerciale/di un'azienda - приобретение бизнеса/предприятия. Последнее можно найти в итальянских юридических документах. Rilevazione в таком контексте - синоним acquisto. |
Строго ИМХО, насчет deposito права наша болгарская коллега svetlana atanasova - это "консигнация", или, проще говоря, "отдать/взять товар на реализацию". |
Полный итал. термин этого будет "dare la merce in conto deposito", а во всех этих выписках ТПП и прочих справках его редуцируют до deposito. |
|
link 6.10.2010 21:29 |
+100 |
я тоже могу привести множество разных "полных" терминов со словом deposito, потому как значений оно имеет множество. Спор о том, в каком значении оно употреблено здесь ни к чему не приведет. Оно может иметь как минимум три разных вполне вероятных и часто употребляемых значения. Вообще, если вы пробовали поискать это итальянское предложение, то его попросту нет. Это оч.оч. странно. Деловой стиль отличается употребление фраз клише, заготовок, а это вот полна перлов как на подбор. К Simplyoleg: что значит +100, это Вы свою оценку даете. Я вот ее увидела, и посмотрела ваш словарик и нашла один Ваш перл: perito commerciale специалист по бизнесу какой специалист? по какому бизнесу? он действительно специалист по всем биснесам? |