DictionaryForumContacts

 _Анна_

1 2 3 all

link 5.10.2010 8:19 
Subject: кусок фразы: deposito e rilevazione

 Yavorina

link 5.10.2010 17:17 
Я верю словарю Treccani составленному самыми умными "мадрелингвами". Вы в нем нашли значение "приобрести"? не считаете ли Вы, что они недостаточно хорошо владеют итальянским? И русские составители владеют им лучше?

Тогда не ищите этого значения в ит-русском словаре, русские не придумали итальянский язык. "собрать" еще куда ни шло, а вот приобрести - бред. Да и слово Вы искали не то. Не rilevare, а rilevazione. Если имеете в виду L’operazione di rilevare (nel sign. 2 c), то вот оно:
2 c. Nell’uso scient. e tecn., effettuare un rilevamento (v. rilevamento, n. 2), в свою очередь:
2. Nel linguaggio scient. e tecn., complesso di misurazioni e osservazioni eseguite allo scopo di determinare, direttamente o indirettamente, l’andamento di una certa grandezza o di un certo fenomeno fisico; il risultato delle misurazioni stesse: r. geofisico, avente il fine di raccogliere dati per riconoscere la natura del sottosuolo di una determinata regione; r. geologico, per il tracciamento delle carte geologiche; r. idrografico, per riportare l’esatta configurazione idrografica (profondità delle acque correnti, caratteri del fondo, ecc.) e per la descrizione delle coste sulle carte di navigazione e idrografiche; r. minerario, per rappresentare l’andamento di manufatti speciali (pozzi, gallerie) eseguiti a fini minerarî; r. topografico, col quale si determinano sul terreno gli elementi necessarî per la rappresentazione topografica di una regione. R. particellare, complesso di operazioni catastali che si effettuano per la misurazione e la suddivisione delle proprietà terriere secondo qualità, classi e destinazione, con l’indicazione delle particelle catastali per la formazione delle mappe. Nella navigazione marittima e aerea, r. di un oggetto, l’angolo formato da una direzione di riferimento con la direzione secondo la quale l’oggetto г visto da bordo; r. bussola, quando la direzione di riferimento г quella del nord della bussola; r. magnetico, quando la direzione г quella del meridiano magnetico; r. polare, quando la direzione г quella dell’asse longitudinale della nave o dell’aeromobile; r. vero, quando la direzione г quella del meridiano geografico o del nord vero; r. del punto con il sestante; r. radar, r. ecogoniometrico, effettuati col radar, con l’ecogoniometro. Nella pratica, poiché sulla carta nautica viene tracciato il rilevamento vero di un oggetto, occorre apportare al valore angolare rilevato alla bussola le correzioni, in più o in meno, relative alla deviazione magnetica propria di quella bussola e alla declinazione magnetica del luogo. In balistica, angolo di r., l’angolo formato dall’asse di una bocca da fuoco puntata, in batteria, e dall’asse della stessa bocca da fuoco al momento dell’uscita del proietto.

А должно было бы быть (ИМХО) rilevamento, кто знает?

 Rossinka

link 5.10.2010 17:29 
ancora papiri....
да спросите вы у какого-нибудь живого нормального итальянца, что значит это выражение, а не постите бесконечные цитаты.

 Yavorina

link 5.10.2010 17:54 
Вы имеете в виду какого-то Вашего знакомого с неоконченным средним образованием, который в одном слове три ошибки делает?

Я Вам процитировала словарь Treccani, считая что Вы, как и любой человек, изучающий итальянский, питаете к нему глубокое уважение.

Неужели Вы, переводя с итальянского, пользуетесь такими "авторитетными источниками" как знакомый итальянец?

 Rossinka

link 5.10.2010 18:01 
да ладно Вам,
если не знаете, как перевести эту фразу, проинформируйтесь.
И о моих знакомых прошу не волноваться.

Анна, Ваш кусочный вариант правильно передаёт смысл, можно только "причесать",
и добавить о deposito.

 _Анна_

link 5.10.2010 18:08 
Девушки, тут становится жарко)

Я очень-очень благодарна Вам за участие, но поверьте, ни одна аттивита и ни одна рилевационе не стоят того, чтобы из-за них портить настроение))

В споре рождается истина, давайте родим её без лишних мучений)

Если бы у меня было больше контекста для этих слов, жить стало бы проще и веселей.
rilevazione как приобретение мне кажется возможным, если выкинуть "mediante aсquisto o locazione" получим la rilevazione di aziende o rami aziendali - вполне осмысленно превращается в приобретение предприятия.
И на самом деле, мне думается, едва ли тут можно предположить что-то ещё.

 Yavorina

link 5.10.2010 18:59 
бывает и такое - ошибка в оригинале, а переводчик голову ломает над переводом, ищет глубокий смысл...

как я уже говорила, по-моему здесь вместо rilevazione должно быть rilevamento.
Оно может иметь значение "приобрести", а грамотнее "вступить во владение"

а насчет deposito:
b. Consegna a una pubblica autorità, a un istituto di credito, a un ufficio competente, o anche a un privato (i quali si obbligano a conservarli e custodirli) di un atto, documento, esemplare di opera, ecc., da cui derivano determinati effetti giuridici: d. della comparsa,

текст ведь об уставных документах, Вы, Анна, упоминали и CCIA, где регистрируются предприятия и получают разные номера. Текст оригинала очень плохой, я сама ненавижу когда надо ломать голову из-за сомнений. То ли это регистрация, то ли склад, черт его знает

 olego

link 5.10.2010 19:05 
Поддерживаю призыв Анны снизить накал дискуссии и перевожу стрелку на себя :).
Мне тоже показалось, что "deposito" ЗДЕСЬ означает "регистрация". Такое встречалось и у меня в текстах, и у других — нашел подтверждение в "Городе Переводчиков":

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=39&t=24139&p=482137&hilit=deposito#p482137

Поэтому предлагаю свое прочтение обсуждаемой фразы, — тоже, кстати, с "нехрестоматийным" толкованием одного слова (mediante).

Сначала, для удобства сравнения, исходник:

> Assunzione di mandati di rappresentanza con o senza deposito e la rilevazione, mediante aquisto o locazione, di aziende o rami aziendali esercenti una o piu' delle sopra indicate attivita' di produzione e commercio.

А теперь мой вариант перевода:

"Принятие договоров поручительства, с регистрацией и аудиторской выборкой или без таковых, при приобретении или аренде фирм и предприятий либо их подразделений, осуществляющих один или более из указываемых выше видов производственной и коммерческой деятельности".

 Yavorina

link 5.10.2010 19:28 
"ОГОНЬ НА МЕНЯ", да, Olego? :)))

договоров поручительства НЕ ГОДИТСЯ, ЭТО ДОГОВОР О КОММЕРЧЕСКОМ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ ИЛИ ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ НА КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО

 olego

link 5.10.2010 19:38 
>договоров поручительства НЕ ГОДИТСЯ

Спрашиваю с интонацией Жванецкого: "А почему, собственно?" :)
Перевод "mandati di rappresentanza" взят из Lingvo, а Гугл дает на "договора поручительства" 55000 ссылок:

http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&q=%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&aq=f&aqi=g5&aql=&oq=%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&gs_rfai=&pbx=1&fp=ae10b8d9c45f34a8

Там "во первЫх строках" фигурирует прямо-таки "Настольная книга нотариуса".

 Yavorina

link 5.10.2010 19:57 
слишком общее, в оригинале сказано конкретнее, вообще у нас как хочешь можно называть: договор, контракт, и т.д не уточняя о чем он, главное - в тексте документа, ведь в тексте все указано. Две стороны договариваются .. о чем угодно.

А насчет Lingvo... слышать о нем не могу!!! Итальянско-русские словари очень плохи, лишь самие употребляемые слова в нем истолкованы правильно. Там море ошибок, сначала они у меня вызывали возмущение, сейчас - смех...

 olego

link 5.10.2010 20:13 
> слишком общее, в оригинале сказано конкретнее

"Договор поручительства" — юридически значимый документ. В этом смысле и качестве он так же конкретен, как и "контракт", "договор" etc.
А из оригинала мне (и Вам?) была доступна только обсуждаемая фраза.
В любом случае, того что мы тут наговорили (понаписали) достаточно, чтобы Анна извлекла рациональное зерно и по-хозяйски им распорядилась.

> А насчет Lingvo... слышать о нем не могу!!!

Читать Ваши посты интересно, хотя порой Вы, на мой взгляд, слишком категоричны.

 Yavorina

link 5.10.2010 20:26 
"Договор поручительства" - вопрос. Поручительства чего? я, такая-то поручаю такому-то продать мою машину. Здесь: mandati di rappresentanza
ДОГОВОР О ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ, скорее всего коммерческом, с агентом

 olego

link 5.10.2010 20:38 
> "Договор поручительства" - вопрос. Поручительства чего?

Договор поручительства может, например, учитываться как обеспечительный документ сделки. И Вам, и мне остается только гадать, не имея перед собой полный текст исходника. Так что пусть уж решает Анна. А мы — все! — сделали что могли )).

 svetlana atanasova

link 6.10.2010 7:18 
rappresentanza con/senza deposito - infatti e' una rappresentanza commerciale con diverse forme di disponibilita' della merce
con deposito = Консигнация
*Консигнация – это форма комиссионной продажи. Товар при этом передается для продажи со склада комиссионера. Таким образом комиссионер является посредником. Право собственности на товар вплоть до продажи остается за поставщиком товара, продвижение и продажу осуществляет консигнатор.*

 natrix_reloaded

link 6.10.2010 9:56 
Здесь речь идет не о договорах ПОРУЧИТЕЛЬСТВА, а о договорах ПОРУЧЕНИЯ- две большие разницы.
mandati di rapprasentanza- agency agreements- договор поручения- одна из его разновидностей, еще бывают договора комиссии и консигнации. Таким образом, мое имхо:
Компания может брать на себя полномочия представительства на условиях поручения, комиссии и консигнации.
Насчет разницы - проконсультируйтесь с ХОРОШИМИ юристами, но насколько я помню, консигнация- con deposito- (агент продает со своих складов), поручение- senza deposito (агент продает со складов поставщика), con rilevazione- комиссия (агент сначала приобретает товар в собственность, а затем перепродает его от своего имени).

 Yavorina

link 6.10.2010 10:37 
еще нехватало, чтобы переводчик консультировался с юристами. Это ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ НА ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО, я так его перевела, а не поручительства, а условия его нам не известны, поскольку договор вообще еще может быть, и не существует, это только возможная гипотеза. А для условий его используют инкотермс, название документа может быть просто "Договор", но поскольку на итальянском сказано rappresentanza представительство, надо это перевести. А насчет права собственности на товар и другое - это чистой воды догадки.

 natrix_reloaded

link 6.10.2010 11:24 
"еще нехватало, чтобы переводчик консультировался с юристами"
Нормальный переводчик может и ДОЛЖЕН консультироваться с узкими специалистами, если сам таковым не является.
ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ НА ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО- вы сами-то себя читали?
"я так его перевела"- аскер здесь, как я понимаю, не Вы, стало быть и решать не Вам.
С уважением,
n_r

 Yavorina

link 6.10.2010 12:05 
Договор поручения Статья 971 ГК РФ

Разновидностью договора поручения выступает договор, порождающий отношения коммерческого представительства п. 1 ст. 184 ГК

НО! итальянское rappresentanza это просто представительство, нет слова "коммерческое", хотя можно догадаться что именно это имеется в виду.

Все нормальные переводчики занимаются переводом, а не составлением договоров. Юридическая консультация будет стоить дороже его заработка от данного перевода. Задача переводчика - грамотно перевести, не добавляя своих догадок и прочей отсебятины.

 _Анна_

link 6.10.2010 13:50 
Век живи, век учись - столько интересных мыслей мне великодушно подарили!)))

Спасибо всем огромное!

 nalekhina

link 6.10.2010 15:56 
rappresentanza con o senza deposito - представительство со складом иди без оного;
rilevazione di un'attività commerciale/di un'azienda - приобретение бизнеса/предприятия.
Последнее можно найти в итальянских юридических документах. Rilevazione в таком контексте - синоним acquisto.

 AlexLar

link 6.10.2010 19:14 
Строго ИМХО, насчет deposito права наша болгарская коллега svetlana atanasova - это "консигнация", или, проще говоря, "отдать/взять товар на реализацию".

 AlexLar

link 6.10.2010 19:19 
Полный итал. термин этого будет "dare la merce in conto deposito", а во всех этих выписках ТПП и прочих справках его редуцируют до deposito.

 Simplyoleg

link 6.10.2010 21:29 
+100

 Yavorina

link 6.10.2010 22:18 
я тоже могу привести множество разных "полных" терминов со словом deposito, потому как значений оно имеет множество. Спор о том, в каком значении оно употреблено здесь ни к чему не приведет. Оно может иметь как минимум три разных вполне вероятных и часто употребляемых значения.

Вообще, если вы пробовали поискать это итальянское предложение, то его попросту нет. Это оч.оч. странно. Деловой стиль отличается употребление фраз клише, заготовок, а это вот полна перлов как на подбор.

К Simplyoleg: что значит +100, это Вы свою оценку даете. Я вот ее увидела, и посмотрела ваш словарик и нашла один Ваш перл:

perito commerciale специалист по бизнесу

какой специалист? по какому бизнесу? он действительно специалист по всем биснесам?
perito commerciale это бакалавр по специальности коммерческое правоведение и бух.учет, как видите, не специалист и не широкого профиля, в основном такие специалисты работают бухгалтерами

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all