DictionaryForumContacts

 Юльетта

1 2 all

link 24.01.2009 13:30 
Subject: OFF: Жемчужина перевода на русский

 Юльетта

link 7.02.2009 13:42 
Насчёт акцента спасибо, подправим. Насчёт инфинитива: неправильным он не является, то что у итальянцев обычно употребляется императив, я знаю и уже думала над изменением, но потом решила оставить, поскольку в русском варианте можно использовать как инфинитив так и императив, и в исходнике, если не ошибаюсь, инфинитив, то ошибкой это не является, хотя можно и исправить... Главное на сайте это терминология, которую моторы могут найти. +Возможности сделать стыковку живьём у меня не было, то есть перевод был в таблице, а не в контексте.

 Methodman

link 7.02.2009 15:12 
Если честно, я не видел ни одного итальянского сайта с инфинитивами... А исходник на каком языке был?

 Юльетта

link 7.02.2009 15:17 
Я перед Вами отчитываться не собираюсь.

 Саламандра

link 7.02.2009 18:48 
Methodman, наверное вот, что Вы имели в виду? Forme verbali attive anziché passive, personali anziché impersonali:
Le frasi risolte con verbi in forma attiva anziché passiva o impersonale sono più immediate. Inoltre costringono chi scrive a esprimere il soggetto dell’azione, e questo г sempre un elemento di chiarezza e assunzione di responsabilità.

Но это не является una regola tassativa! Так же, как и отсутствие акронимов и сокращений, отрицаний и т.п.

Купить - продать очень часто передается vendesi comprasi, потому как, уверяю Вас, покупатели разные! То, что хорошо для продажи футболок, не подойдет для продажи оборудования.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all