Subject: OFF: Жемчужина перевода на русский
|
Насчёт акцента спасибо, подправим. Насчёт инфинитива: неправильным он не является, то что у итальянцев обычно употребляется императив, я знаю и уже думала над изменением, но потом решила оставить, поскольку в русском варианте можно использовать как инфинитив так и императив, и в исходнике, если не ошибаюсь, инфинитив, то ошибкой это не является, хотя можно и исправить... Главное на сайте это терминология, которую моторы могут найти. +Возможности сделать стыковку живьём у меня не было, то есть перевод был в таблице, а не в контексте. |
Если честно, я не видел ни одного итальянского сайта с инфинитивами... А исходник на каком языке был? |
Я перед Вами отчитываться не собираюсь. |
|
link 7.02.2009 18:48 |
Methodman, наверное вот, что Вы имели в виду? Forme verbali attive anziché passive, personali anziché impersonali: Le frasi risolte con verbi in forma attiva anziché passiva o impersonale sono più immediate. Inoltre costringono chi scrive a esprimere il soggetto dell’azione, e questo г sempre un elemento di chiarezza e assunzione di responsabilità. Но это не является una regola tassativa! Так же, как и отсутствие акронимов и сокращений, отрицаний и т.п. Купить - продать очень часто передается vendesi comprasi, потому как, уверяю Вас, покупатели разные! То, что хорошо для продажи футболок, не подойдет для продажи оборудования. |
You need to be logged in to post in the forum |