Subject: "pro memoria", название документа (не дипломатического) !
|
Olghina, целую Вашу нежную ручку и дарю Вам миллион алых раз! А что до Simplyoleg'a, то: а) читайте приведённый мною выше и датируемый 4.02.2008 14:11 пост, в котором имеется упоминание о характере концовки документа; б) повторюсь, форум - это место, где люди СОВЕТУЮТСЯ, а не навязывают своё мнение, к тому же неподкреплённое. Что до Вашей обращённой к милой Olghina реплики "Неужели Вам до сих пор не ясно... и т.к.", то воспитанный и благородный человек не позволил бы себе подобного. Честь имею. |
|
link 6.02.2008 18:04 |
а) Упомянутый пост никаких заключений не содержит, это продолжение продолжение изложения фактов, но только, как я понял, уже касающихся самого потенциального инвестора. Есть только заключение в смысле "концовка". б) Подкрепляю: см. мой пост от 6.02.2008 1:52, от 6.02.2008 1:33 (в части цитат) и др. "Честь имею" - название одной телепередачи, которую вел нынешний депутат, у которого с этой самой честью не все было в порядке. |
|
link 7.02.2008 8:01 |
позвольте поделиться соображениями.. на мой взгляд все-таки глубокоуважаемая итальянская контора допустила если не ошибку, то скажем некорректность , использовав термин pro memoria , ибо даже по итальянским меркам он не совсем подходит к официальному документу. и если учитывать достоверность перевода к оригиналу - то варианты, предложенные Simplyoleg наиболее близки к смыслу выражения; ну а если учитывать адекватность и соответствие реалиям другой страны - то пишите заключение, поскольку вариант "на заметку" и т.п. русская контора не принимает. |
Уважаемый злобный гном с волосатыми нога...! Спасибо Вам огромное за поддержку и понимание! Вы знаете, мне тоже думается, что итальянские доны, составившие эту злосчастную про меморью, безалаберно подошли к наименованию документа. Уж не понимаю, что вызвало обрушившийся на меня гнев достопочтеннейшего Simplyoleg'а: уж не моё ли неискоренимое нежелание следовать принципу дословности в переводе, или недовольство тем, что не ИМ, точнее Lingvo12, предложенные варианты приняты мною. |
|
link 7.02.2008 13:22 |
Да какой там гнев? (см. мои предыдущие посты) Пишите себе на здоровье, что считаете нужным (см. мои предыдущие посты) Гнев может быть разве что у той тети, если тому дяде опять что-то не понравится. Тем более, что в отношении "пояснительной записки" он по сути прав. Оптимальным после того, как прояснилась ситуация с содержанием документа, с дядей и с тетей, я продолжаю считать отнюдь не словарные варианты, а тот, что у меня в посте 6.02.2008 14:24, который совпадает с вариантом Olghin'ы за исключением одного слова, а именно "заключение", поскольку в данном случае речь идет об элементарном смешении понятий, кто бы его не предложил. Если "заключением" называть данный документ, то "заключением" можно назвать и любую информационную газетную заметку, с чем à никогда не соглашусь. Вот и все. Успехов! |
|
link 7.02.2008 14:13 |
PS: Как варианты: "Анализ состояния рынка...", "Исследование состояния рынка...", "Состояние рынка...". Т.е. ближе к сути - и тогда никакой дядя не страшен. |
You need to be logged in to post in the forum |