DictionaryForumContacts

 maqig

1 2 all

link 4.02.2008 9:50 
Subject: "pro memoria", название документа (не дипломатического) !

 maqig

link 6.02.2008 15:04 
Olghina, целую Вашу нежную ручку и дарю Вам миллион алых раз!

А что до Simplyoleg'a, то:

а) читайте приведённый мною выше и датируемый 4.02.2008 14:11 пост, в котором имеется упоминание о характере концовки документа;

б) повторюсь, форум - это место, где люди СОВЕТУЮТСЯ, а не навязывают своё мнение, к тому же неподкреплённое.

Что до Вашей обращённой к милой Olghina реплики "Неужели Вам до сих пор не ясно... и т.к.", то воспитанный и благородный человек не позволил бы себе подобного.

Честь имею.

 Simplyoleg

link 6.02.2008 18:04 
а) Упомянутый пост никаких заключений не содержит, это продолжение продолжение изложения фактов, но только, как я понял, уже касающихся самого потенциального инвестора. Есть только заключение в смысле "концовка".
б) Подкрепляю: см. мой пост от 6.02.2008 1:52, от 6.02.2008 1:33 (в части цитат) и др.

"Честь имею" - название одной телепередачи, которую вел нынешний депутат, у которого с этой самой честью не все было в порядке.

позвольте поделиться соображениями..
на мой взгляд все-таки глубокоуважаемая итальянская контора допустила если не ошибку, то скажем некорректность , использовав термин pro memoria , ибо даже по итальянским меркам он не совсем подходит к официальному документу.
и если учитывать достоверность перевода к оригиналу - то варианты, предложенные Simplyoleg наиболее близки к смыслу выражения; ну а если учитывать адекватность и соответствие реалиям другой страны - то пишите заключение, поскольку вариант "на заметку" и т.п. русская контора не принимает.

 maqig

link 7.02.2008 8:52 
Уважаемый злобный гном с волосатыми нога...!

Спасибо Вам огромное за поддержку и понимание!

Вы знаете, мне тоже думается, что итальянские доны, составившие эту злосчастную про меморью, безалаберно подошли к наименованию документа.

Уж не понимаю, что вызвало обрушившийся на меня гнев достопочтеннейшего Simplyoleg'а: уж не моё ли неискоренимое нежелание следовать принципу дословности в переводе, или недовольство тем, что не ИМ, точнее Lingvo12, предложенные варианты приняты мною.

 Simplyoleg

link 7.02.2008 13:22 
Да какой там гнев? (см. мои предыдущие посты)
Пишите себе на здоровье, что считаете нужным (см. мои предыдущие посты)
Гнев может быть разве что у той тети, если тому дяде опять что-то не понравится. Тем более, что в отношении "пояснительной записки" он по сути прав. Оптимальным после того, как прояснилась ситуация с содержанием документа, с дядей и с тетей, я продолжаю считать отнюдь не словарные варианты, а тот, что у меня в посте
6.02.2008 14:24,
который совпадает с вариантом Olghin'ы за исключением одного слова, а именно "заключение", поскольку в данном случае речь идет об элементарном смешении понятий, кто бы его не предложил. Если "заключением" называть данный документ, то "заключением" можно назвать и любую информационную газетную заметку, с чем à никогда не соглашусь.
Вот и все.
Успехов!

 Simplyoleg

link 7.02.2008 14:13 
PS: Как варианты: "Анализ состояния рынка...", "Исследование состояния рынка...", "Состояние рынка...". Т.е. ближе к сути - и тогда никакой дядя не страшен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all