DictionaryForumContacts

 Inessa_1

1 2 3 all

link 23.09.2007 14:43 
Subject: interrogatorio di garanzia law

 trad

link 26.09.2007 14:50 
хNicole

Не могу сразу не отметить, что мы не знаем получил ли г-н (г-жа) avviso di garanzia, но знаем, что речь идет о l'interrogatorio di garanzia.

"Consideriamo un attimo lo strumento tecnico del cosiddetto “interrogatorio di garanzia” davanti al Gip (ma un’analoga riflessione la possiamo fare, ancor PRIMA, tra l’avviso di garanzia e l’interrogatorio davanti al Pm)".

"L’arresto, tecnicamente, è richiesto dal Pm e convalidato dal Gip, a cui fa seguito il cosiddetto “interrogatorio di garanzia”
(Pm уже занимается этим делом)

"Dopo l’interrogatorio di garanzia eseguito dal Gip, dott. Х, abbiamo avuto (come da copione) due contrastanti versioni: da una parte, il gip ha colto un aggravarsi delle responsabilità penali del reo (disponendo gli arresti domiciliari e non la scarcerazione o la permanenza in carcere), perché ha trovato il DETENUTO in uno stato di “devastazione psicologica”;

На мой взгляд, здесь идет речь именно о СУДЬЕ, простой следователь вряд ли может упечь кого-либо в тюрьму, освободить или отправить под домашний арест.
Тем не менее, не могу не согласиться с возможностью уточнения о каком именно судье идет речь, например Gip (см. выше "tra la persona destinataria della misura cautelare e il giudice che l’ha adottata).
И, если не ошибаюсь, это единственная возможность, которая дается обвиняемому напрямую общаться с судьей, и во время этого личного допроса он может дать свое объяснение, а судья - принять "более взвешенное решение о санкционировании ареста или об отказе в этом."

In sede di interrogatorio di garanzia l'indagato ha dichiarato: .....
In sede - в ходе, во время, в рамках....
Может быть, в переводе есть какие - либо sfumature che mi sfuggono?

"..словосочетание interrogatorio di garanzia, вырванное из контекста, коренным образом изменило направление поиска:.."
Неужели словосочетание In sede может коренным образом изменить смысл interrogatorio di garanzia, и превратить его личного допроса, во время которого решается посадят вас в тюрьму, освободят или отправят под домашний арест, в простой допрос для получения информации?

ДОПРОС - В процессуальном праве - получение (в порядке, установленном законом) уполномоченным должностным лицом правоохранительных органов информации об обстоятельствах, подлежащих установлению, от указанных в законе лиц, ее фиксация в протоколе следственного или судебного действия, в приложениях к протоколу в виде схем, аудио-, кино-, видеозаписи и удостоверение идентичности зафиксированной информации и той, которая была сообщена допрошенным.(Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Е. Крутских.-М., 2002)

"это еще пока просто первый вызов к судье (следователю?) предварительного следствия."
Тогда причем здесь "l'interrogatorio di garanzia"? Допрос, который гарантирует обвиняемому возможность объясниться с судьей, а судье более четко понять ситуацию для принятия жизненно важного для обвиняемого решения.
Или может быть есть какая-либо другая интерпретация? Или этот термин неточно использован в другом смысле в другом контексте? Или à где-то ошибаюсь? И если есть какой-либо другой, более точный, перевод - ben venga!

 trad

link 26.09.2007 14:51 
Извините, что получилось так длинно ((

 Nicole.

link 27.09.2007 19:04 
Trad, наконец я освободила немного мозги от своего муторного перевода и смогла неторопясь почитать ваши длинные цитаты (как русские из УК, так и на итальянском).

В русской цитате говорится о судье, который может дать распоряжение об аресте - это на стадии суда. Но судья ведь не ведет допросов на суде. С обвиняемыми разговаривают адвокат и обвинитель. Судья может только направлять их действия, но не более того.
Так что когда по-итальянски говорится, что giudice вел interrogatotio, то здесь явно не о суде речь, а о следствии, которое совершается ДО него.

В вашей ит. цитате упоминается Gip, ведущий некий "допрос" после того, как PM дал распоряжение о задержании подозреваемого. То, как это описано, хорошо перекликается с русской цитатой, где говорится, что прокурор может вызвать обвиняемого к себе на допрос, чтобы узнать, как тот относится к выдвинутым обвинениям и проч.

Меня терзают смутные сомнения (с) А не может быть того, что функции gip в некоторых случаях могут быть сходны с прокурорскими в России? А? Тогда понятно и употребление слова "di garanzia" - это допрос, который проводится как своеобразная гарантия законности...
И не правильнее ли будет сказать типа, что , мол, СУДЬЯ ВЕДУЩИЙ НАДЗОР ЗА ЗАКОННОСТЬЮ СЛЕДСТВИЯ, провел допрос...

Это все мои хаотические мысли.

 trad

link 28.09.2007 1:53 
Поразмышляем дальше, если Вы не против, но наверно опять получится длинно.
"L'interrogatorio di garanzia г previsto dall'art. 294 del Codice Penale e
viene condotto dal GIUDICE CHE HA DISPOSTO LA MISURA CAUTELARE nei confronti dell'indagato (fermo, arresto o altra misura) alla presenza del difensore dell'indagato (che può essere di fiducia o nominato d'ufficio) e del Pubblico Ministero (o PM).
Не написано GIP, а судья, который принял решение потому, что не только GIP может вести этот допрос:
"Se la misura cautelare di arresto o altra г disposta dal Collegio giudicante, il Collegio delega uno dei Giudici che ne fanno parte a procedere all'interrogatorio di garanzia."
Продолжаю, сегодня пишу в два приема))).
Вы спрашиваете почему "di garanzia":
"Si chiama "interrogatorio di garanzia" perché il Giudice deve eseguire
l'interrogatorio per verificare se esistono tutte le condizioni per applicare
la misura cautelare (arresto, fermo o altro) e costituisce quindi una forma di garanzia per l'indagato in quanto contribuisce a far si che il Giudice non si limiti alla lettura degli elementi forniti dal PM ma si formi un quadro
completo della situazione, anche sentendo l'indagato".
И не могу с Вами не согласиться, что здесь функция нашего прокурора совпадает с функцией итальянского "судьи" che fa l'interrogatorio di garanzia. Но итальянец делает это уже после РМ .
Цепочка здесь выстраивается такая:
In genere (MA NON SEMPRE) la successione dei fatti si svolge così: avviso di garanzia e interrogatorio davanti a PM, arresto e interrogatorio di garanzia davanti a GIP poi, se necessario, interrogatorio davanti a PM.

Consideri però che il PM può chiedere l'arresto anche senza interrogare
l'indagato e
L'interrogatorio davanti al PM г diverso, nel senso che quando il PM chiama una persona sottoposta alle indagini per interrogatorio г tenuto a dare apposita notizia alla persona indagata (avviso di garanzia) delle indagini che sono in corso e del fatto per cui si procede.
И чем дальше в лес, тем больше дров.........

 trad

link 29.09.2007 8:45 
Наши усилия не пропали даром, и в этом лесу мне все-таки удалось выйти на нужную тропу:
http://zakony.com.ua/dict-12326.html

 Tilly

link 30.09.2007 9:38 
Во как! Ну, спасибо, Трад, что раскопали, я уже записала в мой словарик.

 Menta

link 30.09.2007 11:00 
В споре рождается истина! :)))

 Nicole.

link 30.09.2007 12:34 
Трад, восхищена вашей настойчивостью! Очень интересные ссылки.
Стало быть, interrogatorio di garanzia можно переводить как обеспечительный допрос?
И давайте еще раз:
avviso di garanzia - ?
interrogatorio di garanzia - обеспечительный допрос?
gip - судья предварительного следствия?
PM - государственный обвинитель?
collegio giudicante - ?
Giudice che ha disposto la misura cautelare - как он и вообще весь collegio giudicante соотносится с gip и pm? Это могут быть одни и те же лица или это принципиально разные фигуры?

PS: in sede di... - согласна с вашим вариантом "в ходе (допроса)". Или даже "на допросе", "во время допроса". Все едино.

 trad

link 30.09.2007 13:43 
Вот так и собираем по крупицам......

Я остановлюсь на interrogatorio di garanzia = обеспечительный допрос и gip = следственный судья (но и судья предварительного следствия, думаю, тоже нормально)
".... сollegio giudicante соотносится с gip и pm" - думаю, что это разные фигуры, но, чтобы сказать с уверенность, надо уточнять.
Però, l'interrogatorio г condotto dal Giudice per le Indagini Preliminari (o GIP), dato che di solito г il GIP a convalidare (confermare) le misure cautelari richieste dal PM (arresto, fermo).
И исчё:
Il PM dopo aver ottenuto il provvedimento cautelare (fermo, arresto o altro) non può interrogare l'indagato, se prima il GIP non procede all'interrogatorio di garanzia. Вот такие между ними отношения!

in sede di... просто дает оттенок формальности, а так смысл тот же "на допросе", "во время допроса".

 trad

link 30.09.2007 14:01 
Mi correggo:
Però,GENERALMENTE, l'interrogatorio г condotto dal Giudice per le Indagini Preliminari (o GIP)......................
Мне хотелось подчеркнуть тот факт, что да, обычно обеспечительный допрос делается на стадии предварительного расследования, то есть до передачи дела в суд, но есть (предусмотрена законом) такая, как говорится, remota possibilità, что он может быть запрошен и потом.

Остановлюсь и на последственном:
La persona sottoposta all'interrogatorio di garanzia г l'INDAGATO, se la misura г stata chiesta nella fase di indagini preliminari, ovvero prima della formulazione dell'imputazione e del rinvio a giudizio.

Se invece la misura г chiesta dopo il rinvio a giudizio, la persona г
chiamata IMPUTATO.

Avviso di garanzia - повестка в суд ???

P.S. Поздравляю с праздником Вас и всех коллег! Успехов, радостей и взаимопонимания!

 Nicole.

link 30.09.2007 15:16 
И вас с праздником!

Indagato = подследственный
Imputato = обвиняемый.

Я тоже раньше по простоте душевной считала, что avviso di garanzia это повестка в суд, но теперь - нет. Это ведь когда человеку официально сообщают, что в отношении него открыто следствие и что он может воспользоваться услугами адвоката. Человек его получает ДО суда. Не знаю, предусмотрена ли такая штука процедуральным УК России, и если да, то как она называется.
вот читаем: http://it.wikipedia.org/wiki/Avviso_di_garanzia

Еще хотела бы уточнить такое: есть понятие indagini preliminari и просто indagini. У меня сложилось такое впечатление: indagini preliminari это то, что мы зовем следствием (то, чем занимается следователь еще ДО суда). НО с другой стороны ведь и в русском языке есть понятие предварительного следствия.... Нет ли тут какого-нибудь терминологического tranello?

А вот просто indagini - это судебное разбирательство, это сам суд, сам процесс, с судьей, адвокатом, обвиняемым, допросом обвиняемого и вызовом свидетелей.

 Menta

link 30.09.2007 19:41 
Для "Avviso di garanzia" три словаря дают совершенно разные значения:
Экономический- "Вызов в суд"
Обычный -Универсальный - "Подписка о невыезде".
Юридический : "извещение о подозрении"....
Как быть? Кому верить? :)

 trad

link 30.09.2007 20:14 
Подписка о невыезде ?!!! Да кто ж такое написал?
Я пока склоняюсь к повестке (извещению) к следователю, хотя нет полной уверенности в и соответствии.

ПОВЕСТКА СУДЕБНАЯ - Письменное официальное извещение о вызове в суд.(Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина, В.Е. Крутских.-М., 1997) В судебной повестке указываются: кто, в каком качестве, куда, к кому и на какое время вызывается, а также последствия неявки (например, свидетель может быть подвергнут приводу, обвиняемому изменена мера пресечения на более строгую и т.д.). Повесткой оформляется также вызов граждан к следователю (лицу, производяющему дознание).(Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина, В.Е. Крутских.-М., 1997)

 trad

link 30.09.2007 20:36 
Еще один перл:
В случае неявки без уважительных причин в судебное
заседание кого-либо из лиц, участвующих в деле, или
представителей, извещенных о времени и месте судебного
заседания, суд может рассмотреть дело в присутствии
неявившегося лица. (Из бланка судебной повестки.)

 Nicole.

link 30.09.2007 21:52 
по сути вернее всего "извещение о подозрении", звучит, правда, топорно.

 trad

link 1.10.2007 19:02 
Прочитав http://www.lastradaweb.it/article.php3?id_article=887 , не могу не согласиться.
Однозначно лучше звучит "уведомление о подозрении":
http://zakony.com.ua/statya_2231_uvedomlenie_o_podo.html?PHPSESSID=e973827102b492a57ae474a7c816cf4b

 Nicole.

link 1.10.2007 21:30 
О! Уведомление о подозрении в совершении преступления – это то, что нужно. Я тут пошукала в сети по этому поводу. Как мы, оказывается, вовремя озаботились этим термином-то. Это уведомление введено в УПК РФ только в июле этого года!

Почитала, что пишут в сети по этому поводу. Вот по это ссылке откопала интересное. http://www.arbitr-praktika.ru/Arch/2007/up2007-08_1.htm
Оказывается и раньше было нечто подобное и называлось ПОСТАНОВЛЕНИЕ О ПРИВЛЕЧЕНИИ ЛИЦА В КАЧЕСТВЕ ОБВИНЯЕМОГО (ч. 2 ст. 171 УПК РФ). И что по форме уведомление и постановление практически одинаковы.
Насколько смогла уловить разницу: уведомление о подозрении выдается еще дознавателями (т.е. милицейскими органами), а постановление о привлечении в кач-ве обвиняемого – уже следователем.

Кстати, как, интересно, в полиции, которая расследует всякие небольшие дела, надо будет назвать таких дознавателей.
В общем, как говорится в сети, чем дальше в лес, тем толще партизаны.

 trad

link 1.10.2007 22:25 
:-)))))

"Кстати, как, интересно, в полиции, которая расследует всякие небольшие дела, надо будет назвать таких дознавателей."
В старом юр. словаре Giuffrè дознаватель переводится, как investigatore, inquirente, дознание - inchiesta, органы дознания - organi inquirenti.
http://zakony.com.ua/dict-8632.html
http://zakony.com.ua/dict-8631.html
М.б. agenti di Polizia giudiziaria???

 trad

link 1.10.2007 22:29 
Спасибо за ссылку, обязательно поизучаю, и, спасибо Менте, что натолкнула на правильный путь.

 Nicole.

link 1.10.2007 22:54 
Polizia giudiziaria занимается розыском скрывающихся от закона!

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all