Subject: interrogatorio di garanzia law
|
хNicole Не могу сразу не отметить, что мы не знаем получил ли г-н (г-жа) avviso di garanzia, но знаем, что речь идет о l'interrogatorio di garanzia. "Consideriamo un attimo lo strumento tecnico del cosiddetto “interrogatorio di garanzia” davanti al Gip (ma un’analoga riflessione la possiamo fare, ancor PRIMA, tra l’avviso di garanzia e l’interrogatorio davanti al Pm)". "L’arresto, tecnicamente, è richiesto dal Pm e convalidato dal Gip, a cui fa seguito il cosiddetto “interrogatorio di garanzia” "Dopo l’interrogatorio di garanzia eseguito dal Gip, dott. Х, abbiamo avuto (come da copione) due contrastanti versioni: da una parte, il gip ha colto un aggravarsi delle responsabilità penali del reo (disponendo gli arresti domiciliari e non la scarcerazione o la permanenza in carcere), perché ha trovato il DETENUTO in uno stato di “devastazione psicologica”; На мой взгляд, здесь идет речь именно о СУДЬЕ, простой следователь вряд ли может упечь кого-либо в тюрьму, освободить или отправить под домашний арест. In sede di interrogatorio di garanzia l'indagato ha dichiarato: ..... "..словосочетание interrogatorio di garanzia, вырванное из контекста, коренным образом изменило направление поиска:.." ДОПРОС - В процессуальном праве - получение (в порядке, установленном законом) уполномоченным должностным лицом правоохранительных органов информации об обстоятельствах, подлежащих установлению, от указанных в законе лиц, ее фиксация в протоколе следственного или судебного действия, в приложениях к протоколу в виде схем, аудио-, кино-, видеозаписи и удостоверение идентичности зафиксированной информации и той, которая была сообщена допрошенным.(Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Е. Крутских.-М., 2002) "это еще пока просто первый вызов к судье (следователю?) предварительного следствия." |
Извините, что получилось так длинно (( |
Trad, наконец я освободила немного мозги от своего муторного перевода и смогла неторопясь почитать ваши длинные цитаты (как русские из УК, так и на итальянском). В русской цитате говорится о судье, который может дать распоряжение об аресте - это на стадии суда. Но судья ведь не ведет допросов на суде. С обвиняемыми разговаривают адвокат и обвинитель. Судья может только направлять их действия, но не более того. В вашей ит. цитате упоминается Gip, ведущий некий "допрос" после того, как PM дал распоряжение о задержании подозреваемого. То, как это описано, хорошо перекликается с русской цитатой, где говорится, что прокурор может вызвать обвиняемого к себе на допрос, чтобы узнать, как тот относится к выдвинутым обвинениям и проч. Меня терзают смутные сомнения (с) А не может быть того, что функции gip в некоторых случаях могут быть сходны с прокурорскими в России? А? Тогда понятно и употребление слова "di garanzia" - это допрос, который проводится как своеобразная гарантия законности... Это все мои хаотические мысли. |
Поразмышляем дальше, если Вы не против, но наверно опять получится длинно. "L'interrogatorio di garanzia г previsto dall'art. 294 del Codice Penale e viene condotto dal GIUDICE CHE HA DISPOSTO LA MISURA CAUTELARE nei confronti dell'indagato (fermo, arresto o altra misura) alla presenza del difensore dell'indagato (che può essere di fiducia o nominato d'ufficio) e del Pubblico Ministero (o PM). Не написано GIP, а судья, который принял решение потому, что не только GIP может вести этот допрос: "Se la misura cautelare di arresto o altra г disposta dal Collegio giudicante, il Collegio delega uno dei Giudici che ne fanno parte a procedere all'interrogatorio di garanzia." Продолжаю, сегодня пишу в два приема))). Вы спрашиваете почему "di garanzia": "Si chiama "interrogatorio di garanzia" perché il Giudice deve eseguire l'interrogatorio per verificare se esistono tutte le condizioni per applicare la misura cautelare (arresto, fermo o altro) e costituisce quindi una forma di garanzia per l'indagato in quanto contribuisce a far si che il Giudice non si limiti alla lettura degli elementi forniti dal PM ma si formi un quadro completo della situazione, anche sentendo l'indagato". И не могу с Вами не согласиться, что здесь функция нашего прокурора совпадает с функцией итальянского "судьи" che fa l'interrogatorio di garanzia. Но итальянец делает это уже после РМ . Цепочка здесь выстраивается такая: In genere (MA NON SEMPRE) la successione dei fatti si svolge così: avviso di garanzia e interrogatorio davanti a PM, arresto e interrogatorio di garanzia davanti a GIP poi, se necessario, interrogatorio davanti a PM. Consideri però che il PM può chiedere l'arresto anche senza interrogare |
Наши усилия не пропали даром, и в этом лесу мне все-таки удалось выйти на нужную тропу: http://zakony.com.ua/dict-12326.html |
Во как! Ну, спасибо, Трад, что раскопали, я уже записала в мой словарик. |
В споре рождается истина! :))) |
Трад, восхищена вашей настойчивостью! Очень интересные ссылки. Стало быть, interrogatorio di garanzia можно переводить как обеспечительный допрос? И давайте еще раз: avviso di garanzia - ? interrogatorio di garanzia - обеспечительный допрос? gip - судья предварительного следствия? PM - государственный обвинитель? collegio giudicante - ? Giudice che ha disposto la misura cautelare - как он и вообще весь collegio giudicante соотносится с gip и pm? Это могут быть одни и те же лица или это принципиально разные фигуры? PS: in sede di... - согласна с вашим вариантом "в ходе (допроса)". Или даже "на допросе", "во время допроса". Все едино. |
Вот так и собираем по крупицам...... Я остановлюсь на interrogatorio di garanzia = обеспечительный допрос и gip = следственный судья (но и судья предварительного следствия, думаю, тоже нормально) in sede di... просто дает оттенок формальности, а так смысл тот же "на допросе", "во время допроса". |
Mi correggo: Però,GENERALMENTE, l'interrogatorio г condotto dal Giudice per le Indagini Preliminari (o GIP)...................... Мне хотелось подчеркнуть тот факт, что да, обычно обеспечительный допрос делается на стадии предварительного расследования, то есть до передачи дела в суд, но есть (предусмотрена законом) такая, как говорится, remota possibilità, что он может быть запрошен и потом. Остановлюсь и на последственном: Se invece la misura г chiesta dopo il rinvio a giudizio, la persona г Avviso di garanzia - повестка в суд ??? P.S. Поздравляю с праздником Вас и всех коллег! Успехов, радостей и взаимопонимания! |
И вас с праздником! Indagato = подследственный Я тоже раньше по простоте душевной считала, что avviso di garanzia это повестка в суд, но теперь - нет. Это ведь когда человеку официально сообщают, что в отношении него открыто следствие и что он может воспользоваться услугами адвоката. Человек его получает ДО суда. Не знаю, предусмотрена ли такая штука процедуральным УК России, и если да, то как она называется. Еще хотела бы уточнить такое: есть понятие indagini preliminari и просто indagini. У меня сложилось такое впечатление: indagini preliminari это то, что мы зовем следствием (то, чем занимается следователь еще ДО суда). НО с другой стороны ведь и в русском языке есть понятие предварительного следствия.... Нет ли тут какого-нибудь терминологического tranello? А вот просто indagini - это судебное разбирательство, это сам суд, сам процесс, с судьей, адвокатом, обвиняемым, допросом обвиняемого и вызовом свидетелей. |
Для "Avviso di garanzia" три словаря дают совершенно разные значения: Экономический- "Вызов в суд" Обычный -Универсальный - "Подписка о невыезде". Юридический : "извещение о подозрении".... Как быть? Кому верить? :) |
Подписка о невыезде ?!!! Да кто ж такое написал? Я пока склоняюсь к повестке (извещению) к следователю, хотя нет полной уверенности в и соответствии. ПОВЕСТКА СУДЕБНАЯ - Письменное официальное извещение о вызове в суд.(Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина, В.Е. Крутских.-М., 1997) В судебной повестке указываются: кто, в каком качестве, куда, к кому и на какое время вызывается, а также последствия неявки (например, свидетель может быть подвергнут приводу, обвиняемому изменена мера пресечения на более строгую и т.д.). Повесткой оформляется также вызов граждан к следователю (лицу, производяющему дознание).(Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина, В.Е. Крутских.-М., 1997) |
Еще один перл: В случае неявки без уважительных причин в судебное заседание кого-либо из лиц, участвующих в деле, или представителей, извещенных о времени и месте судебного заседания, суд может рассмотреть дело в присутствии неявившегося лица. (Из бланка судебной повестки.) |
по сути вернее всего "извещение о подозрении", звучит, правда, топорно. |
О! Уведомление о подозрении в совершении преступления – это то, что нужно. Я тут пошукала в сети по этому поводу. Как мы, оказывается, вовремя озаботились этим термином-то. Это уведомление введено в УПК РФ только в июле этого года! Почитала, что пишут в сети по этому поводу. Вот по это ссылке откопала интересное. http://www.arbitr-praktika.ru/Arch/2007/up2007-08_1.htm Кстати, как, интересно, в полиции, которая расследует всякие небольшие дела, надо будет назвать таких дознавателей. |
:-))))) "Кстати, как, интересно, в полиции, которая расследует всякие небольшие дела, надо будет назвать таких дознавателей." |
Спасибо за ссылку, обязательно поизучаю, и, спасибо Менте, что натолкнула на правильный путь. |
Polizia giudiziaria занимается розыском скрывающихся от закона! |