DictionaryForumContacts

 Irina_33

1 2 all

link 14.10.2006 14:37 
Subject: очень длинная фраза

 Nicole.

link 15.10.2006 19:46 
1. не фраза начинается с имени адвоката, а всего лишь придаточное предложение! Так что усе нормально :)

2. minore в анализе звучит нормально, но ты все-таки разбавляй словами ragazzo, figlio или bambino (сколько, кстати, лет мальчику? Потянет на bambino?)

3. вот делайте что хотите, НУ НЕ НРАВЯТСЯ мне эти perizie complesse!.. коряво звучит, как будто бы они "сложные". А complessive тоже не то.. Может быть, generali? Perizie congiunte? Ведь подразуемается, что наш психолог работал в группе с другими специалистами, возможно, даже из других центров или учреждений...

Или бы я вообще оставила просто perizie psicologiche e psichiatriche, само словосочетание уже подразумевает, что они всесторонние и комплексные. нужно ли другие прилагательные городить?

4. чтобы не повторять слово forense, возможно, в другом месте можно использовать выражение in ambito civile (e penale?)

 Irina_33

link 15.10.2006 19:52 
Нашла еще psicologia giuridica, oltre a psichiatria forense...
Т.о. перевую часть экспертиз можно перевести как perizie psicologiche giuridiche
Complesso мне тоже не нравится...
Мальчику 6 лет, на bambino еще тянет.
Я стабильно использую figlio там, где в русском варианте стоит "сын"... остально разбавлю равномерно... там в одном предложении часто слово "ребенок" встречается раз 5...

 Irina_33

link 15.10.2006 19:57 
1) Фраза стоит в самом начале документа, и начинается с фамилии психолога, давшего заключение, отсюда и вопрос. Но у меня не сложилось впечатления, что я его перевожу для юридического использования. Скорее, для ознакомления итальянской стороны... Перевернутое предложение, и правда, понятней...

2) Меня осенило! Комплексный - наверное, имеется в виду, что "в комплексе" и психологические и психиатрические... В моем переводе к ребенку применяют только психологические методы - тесты и др...
но бывают случаи в судебной практике, когда доходит до психиатрии, вероятно, речь об этом. Если это так, то слово "комплексный", действительно, можно просто выкинуть.
3) Николь, посмотри пожалуйста вопрос с кандидатом и аспирантурой... как все же лучше перевести наши степени и сертификаты?...
Ирина

 Nicole.

link 15.10.2006 20:14 
на ГП десять дней назад был такой вопрос и я там отвечала, что я кроме английской аббревиатуры не знаю, как выйти из положения PhD - http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=22664

PS: загляни в свою тему на ГП, там Волга дает вариант перевода, предложенный ее мужем-адвокатом!

 Nicole.

link 15.10.2006 20:26 
аспирантура - dottorato di ricerca
почитай в Википедии, в т.ч. насчет соответствия англосаксонским (!) титулам - http://it.wikipedia.org/wiki/Dottorato. Там всё приравнивается к PhD, а в России кандидатов называют именно PhD.

от тут на одном сайте есть FAQî по разным вопросам, касающимся dottorato di ricerca, полистай - http://www.dottorato.it/
Yасколько я поняла оттуда, по окончании учебы им выдают diploma di dottorato

 Nicole.

link 15.10.2006 20:27 
!!! Ссылка http://it.wikipedia.org/wiki/Dottorato ДОЛЖНА БЫТЬ БЕЗ ТОЧКИ В КОНЦЕ, иначе не работает

 Irina_33

link 15.10.2006 21:13 
Спасибо, уже почти некогда читать... Я знаю,что соответствует, проблема только, насколько это так в юридических документах. Ну да ладно.

 Irina_33

link 15.10.2006 21:29 
Посмотрела замечания в Городе, но уж очень смело про "защиту", я не уверена, что мне нужно додумывать исходный текст.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all