DictionaryForumContacts

 passerotto

link 26.06.2006 6:00 
Subject: ОРВИ (острая респираторная вирусная инфекция)
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

это сертификат о прививках. Нужно ли "ОРВИ" переводить описательно? или может быть есть уже готовая аббревиатура на латыни?

СПАСИБО ЗАРАНЕЕ

ОРВИ = infezione respiratoria virale acuta (IRA)
Чаще всего проявляется в виде гриппа (influenza) или у детишек (не у всех, слава богу, а только у некоторых) в виде крупа (острого ларинготрахеобронхита - Laringotracheobronchite acuta, Croup).
Думаю, что надо ограничиться первой строчкой моего перевода и не лезть в дебри, если у человека было банальное простудное заболевание или прививка от него.

 passerotto

link 27.06.2006 6:31 
Огромное вам спасибо, мне как раз через пару часов это понадобится!
А может быть вы тогда знаете, как лучше сказать:
АКДС(адсорбированная коклюшно-дифтерийно-столбнячная вакцина)?
Моя версия: accino assorbito contro pertosse, difterite, tetano

АДС-М (адсорбированный дифтерийно-столбнячный анатоксин модифицированный)
Моя версия: Vaccino assorbito difterico tetanico modificato

Меня смущает это "modificato".

Vaccino difterico, tetanico e pertossico adsorbito (именно adsorbito) e modificato
Добавляю к своим словам, что: раньше в Италии использовалась вакцина против дифтерита и коклюша, которая называлась Vaccino DT, которая теперь заменена совмещённой вакциной Vaccino DTaP (vaccino difto-tetano-pertosse acellulare). Выбирайте, что Вам более подходит, но если нужно перевести на итальянский название нашей русской прививки, то лучше всего мой первый вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo