|
link 26.06.2006 6:00 |
Subject: ОРВИ (острая респираторная вирусная инфекция) Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: это сертификат о прививках. Нужно ли "ОРВИ" переводить описательно? или может быть есть уже готовая аббревиатура на латыни? СПАСИБО ЗАРАНЕЕ |
|
link 26.06.2006 16:31 |
ОРВИ = infezione respiratoria virale acuta (IRA) Чаще всего проявляется в виде гриппа (influenza) или у детишек (не у всех, слава богу, а только у некоторых) в виде крупа (острого ларинготрахеобронхита - Laringotracheobronchite acuta, Croup). Думаю, что надо ограничиться первой строчкой моего перевода и не лезть в дебри, если у человека было банальное простудное заболевание или прививка от него. |
|
link 27.06.2006 6:31 |
Огромное вам спасибо, мне как раз через пару часов это понадобится! А может быть вы тогда знаете, как лучше сказать: АКДС(адсорбированная коклюшно-дифтерийно-столбнячная вакцина)? Моя версия: accino assorbito contro pertosse, difterite, tetano АДС-М (адсорбированный дифтерийно-столбнячный анатоксин модифицированный) Меня смущает это "modificato". |
|
link 27.06.2006 10:41 |
Vaccino difterico, tetanico e pertossico adsorbito (именно adsorbito) e modificato |
|
link 27.06.2006 11:00 |
Добавляю к своим словам, что: раньше в Италии использовалась вакцина против дифтерита и коклюша, которая называлась Vaccino DT, которая теперь заменена совмещённой вакциной Vaccino DTaP (vaccino difto-tetano-pertosse acellulare). Выбирайте, что Вам более подходит, но если нужно перевести на итальянский название нашей русской прививки, то лучше всего мой первый вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |