Subject: Вопрос к Spanishru /уточнение перевода Уважаемый/ая Spanishru!ttps://www.multitran.com/m/l1=2&l2=23&s=единое+окно+субъектов+производственной+деятельности&split=1 Пожалуйста, обоснуйте, почему вы добавили слово"субъектов" в перевод названия учреждения? В оригинале лишь "Единое окно по производственной деятельности" Спасибо. |
В продолжение темы ссылка, ни слова про "субъекты": https://www.comune.biccari.fg.it/index.php/elenco-servizi/sportello-unico-attivita-produttive |
Ув. BCN, в словаре есть ссылка "Сообщить об ошибке". Нажмите на неё, оставьте Ваше сообщение, и тогда spanishru получит сообщение на почту и, возможно, как-то отреагирует, а также его заметят редакторы словаря. |
В итальянском у слова "attività" (produttiva, commerciale), кроме значения "деятельность", есть и значение "субъект этой деятельности". Например, "è un'attività piccola" о небольшом предприятии или магазине; в последнее время на каждом шагу слышишь, что le attività hanno dovuto chiudere, le attività hanno sostenuto ingenti spese a causa del Covid, ecc. SUAP оказывает услуги предприятиям и предпринимателям, то есть туда обращаются именно субъекты, а не абстрактные "деятельности", поэтому значение слова "attività" можно толковать по-разному, и что в него вкладывал придумавший это название, нам знать не дано. Может, даже специально и то, и другое. Очевидно, Spanishru попадалось в каком-то контексте именно такое значение. Вот с чем я действительно не согласна - так это с вариантом о видах производственной деятельности. Но, как правильно сказано, тут надо сообщать об ошибке в словаре. |
You need to be logged in to post in the forum |