DictionaryForumContacts

 igrigo

link 13.03.2021 15:53 
Subject: vicende belliche
Уважаемые знатоки! Помогите с переводом: возможно, я не знаюкаких-то реалий. Это предложение из книги Дж.Куликкья, речь идет об Италии довоенной и периода Первой мировой.

Отец главного героя....

... si sarebbe voluto arruolare in Marina per il piacere di portare quella divisa bianca ed elegante, non aveva potuto perché, a causa delle vicende belliche, in Sicilia la classe 1926 aveva saltato il giro.

... хотел бы завербоваться в Морской флот, ради удовольствия носить ту белую элегантную униформу; не смог, потому что из-за ....... (военных действий??) в Сицилии класс 1926 года пропустил очередь (??)

Может быть, кто-то знает, что за система вербовки там была, и как это можно красиво по-русски передать?

Заранее спасибо!

 Assiolo

link 14.03.2021 10:59 
Да, это военные действия, война.

Здесь classe - это год рождения, в частности, призывников.

Из-за войны набора призывников 1926 года рождения на Сицилии не было, он был пропущен.

Не нужно переводить "ту" буквально. Лучше "флотскую форму". Как и "хотел бы" - по-русски лучше просто "хотел".

 igrigo

link 15.03.2021 11:18 
Assiolo, Огромное спасибо!)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo