Subject: vicende belliche Уважаемые знатоки! Помогите с переводом: возможно, я не знаюкаких-то реалий. Это предложение из книги Дж.Куликкья, речь идет об Италии довоенной и периода Первой мировой.Отец главного героя.... ... si sarebbe voluto arruolare in Marina per il piacere di portare quella divisa bianca ed elegante, non aveva potuto perché, a causa delle vicende belliche, in Sicilia la classe 1926 aveva saltato il giro. ... хотел бы завербоваться в Морской флот, ради удовольствия носить ту белую элегантную униформу; не смог, потому что из-за ....... (военных действий??) в Сицилии класс 1926 года пропустил очередь (??) Может быть, кто-то знает, что за система вербовки там была, и как это можно красиво по-русски передать? Заранее спасибо! |
Да, это военные действия, война. Здесь classe - это год рождения, в частности, призывников. Из-за войны набора призывников 1926 года рождения на Сицилии не было, он был пропущен. Не нужно переводить "ту" буквально. Лучше "флотскую форму". Как и "хотел бы" - по-русски лучше просто "хотел". |
Assiolo, Огромное спасибо!) |
You need to be logged in to post in the forum |