Subject: OFF Se cantiamo ancora? Недавно на испанском форуме я сокрушался (в другой связи, призывая к началу действий на пустующем португальском форуме) по поводу слабой активности всех романистов на своих форумах. Конечно, активность - штука такая, с которой, как и во всем, нужна мера. С одной стороны, графомания или болтовня, подобная беззаботному щебетанию пташек, далеко не всем нравится, да и утомляет быстро. Но, с другой стороны, и молчать постоянно, аки набравший в рот воды, тоже вроде бы, как-то не того... Или вы, коллеги, не согласны со мной? Еще раз сошлюсь на Город переводчиков - там в разделах по всем языкам и на все темы жизнь прямо кипит, в том числе и музыкальная. У нас же - тишь да гладь, да Божья благодать. Ну действительно, почему хотя бы иногда (допустим, раз в полгода) не порадовать друг друга новыми записями, их обсуждением, собственными сочинениями (опять же, памятуя о мере)?А посмотрите даты и интервалы - глухое молчание, длящееся иногда не один месяц! Ни вопросов никто не задает, ни новостей никто не сообщает, ни мыслей интересных не подкидывает. Скукотишша, signore e signori... Как говаривал Владим Владимыч, "От зевоты скулы разворачивает аж!" :-)) А вот не угодно ли вам будет послушать и попеть по-неаполитански и по-русски? Давно существует прекрасное переложение песни "Скажите, девушки, подружке Вашей, что я ночей не сплю, о ней мечтая...", но это вольное переложение, а эквиритмического перевода я пока не находил. Больше того, в указанном переложении почему-то выпущен последний, третий куплет (со слов Na lá crema lucente...), а именно в нем герой самое главное-то и говорит... Не так давно мне как-то захотелось сделать такой полный перевод. Я понатужился, понапружился © и - сделал (см. ниже). Кроме того, музыкальная запись, на которую я даю ссылку, совершенно необычна. Ведь до сих пор практически все певцы-гении что делали? [Внимание! Сейчас скажу глупость - для тех, кто больше всего ценит вокал. Но я же не навязываю свои ощущения, а просто делюсь ими.] Тут вот какая загогулина. Вокал хорош, когда надо его продемонстрировать. Но ведь и думать немножко надо, о чем поешь, правда? Одно дело - "О, соле мио!", это гимн Солнцу, там ори сколько хочешь, это уместно, и совсем другое - "Скажите, девушки". Паваротти (один или в связке с Доминго и Каррерасом) или Магомаев орали и эту песню (на мой вкус, одно из красивейших и лиричнейших произведений за все времена - и по мелодии, и по стихам) так, что стены трещали. Какой я могу сделать из этого вывод? Они просто не понимали, о чем поют, они демонстрировали граду и миру силу своих голосовых связок. Вы в молодости говорили о своих чувствах любимому человеку с таким криком или слышали, чтобы хоть кто-нибудь так объяснялся в любви? А когда вы послушаете Роберто Мýроло, сразу поймете, для чего был написан этот шедевр, и возблагодарите Бога и авторов за эту прелесть... Итак. Муз. Родольфо Фальво (Rodolfo Falvo) Слова Энцо Фуско (Enzo Fusco) Исп. Роберто Мýроло (Roberto Murolo) http://www.youtube.com/watch?v=8Gmj6vX2nVU Неаполитанский оригинал Dicitencello vuje Dicitencello a ‘sta cumpagna vosta ch’aggio perduto ‘o suonno e ‘a fantasia, ch’a penzo sempe, ch’è tutta vita mia. I’ nce ‘o vvulesse dicere ma nun ce ‘o ssaccio dí. ‘A voglio bene, ‘a voglio bene assaje! Dicitencello vuje ca nun mma scordo maje. È na passione cchiù forte ‘e na catena ca mme turmenta ll’anema e nun mme fa campá! Dicitencello ch’è na rosa ‘e maggio, ch’è assaje cchiù bella ‘e na jurnata ‘e sole. Da ‘a vocca soja, cchiù fresca de vviole, i’ giá vulesse sèntere ch’è ‘nnammurata ‘e me! ‘A voglio bene, ‘a voglio bene assaje! Dicitencello vuje ca nun mma scordo maje. È na passione cchiù forte ‘e na catena ca mme turmenta ll’anema e nun mme fa campá! Na lácrema lucente v’è caduta: dicíteme nu poco, a che penzate?! Cu st’uocchie doce vuje sola mme guardate. Levámmoce ‘sta maschera, dicimmo ‘a veritá. Te voglio bene, te voglio bene assaje. Si’ tu chesta catena ca nun se spezza maje! Suonno gentile, suspiro mio carnale, te cerco comm’a ll’aria, te voglio pe’ campá! Итальянский подстрочник Diteglielo voi Diteglielo a questa vostra amica che ho perduto il sonno e la fantasia, che la penso sempre, che è tutta la mia vita. Io glielo vorrei dire, ma non glielo so dire. Ritornello: Le voglio bene, le voglio bene assai. Diteglielo voi che non la dimentico mai. È una passione, più forte di una catena, che mi tormenta l’anima e non mi fa vivere. Diteglielo che è una rosa di maggio, che è molto più bella di una giornata di sole. Dalla sua bocca, più fresca delle viole, io già vorrei udire che è innamorata di me. {Ritornello} Una lacrima lucente vi è caduta, ditemi un poco, a cosa pensate? Con questi occhi dolci, voi solo mi guardate. Togliamoci questa maschera, diciamo la verità : Ti voglio bene, ti voglio bene assai. Sei tu questa catena che non si spezza mai. Sogno gentile, sospiro mio carnale, ti cerco come l’aria, ti voglio per vivere. Эквиритмический перевод Скажите, девушки, своей подружке - Не знаю, что случилось вдруг со мною, Я сна лишился, и нету мне покоя, И объясниться сам хочу, да слов не нахожу… Припев Люблю её я, Невиданное чудо! Скажите, что глаза её Я в жизни не забуду! Сильней, чем цепью, любовь меня сковала, Терзает мою душу и жить мне не дает! Скажите, что нежнее майской розы И солнечного дня она светлее, Из уст, что сладко фиалками так веют, Услышать от неё хочу признания слова. [Припев] Блестящая слеза из глаз скатилась, Скажи, о чем ты думаешь, родная? Столь нежным взглядом лишь ты меня ласкаешь. Так сбрось же маску глупую, откройся мне, прошу! Люблю тебя я, Невиданное чудо! Порви ту цепь стальную, Что держит нас покуда. Сон мой сладчайший, м ечта души влюбленной, Я рвусь к тебе, как к воздуху, н ет жизни без тебя! |
Уважаемый I.Havkin, ваш прекрасный пост послужил стимулом для создания моего собственного перевода " Dicitencello vuje". Я благодарю вас и привожу мой вариант перевода Скажите уж подруге вашей нежной, Что мой потерян сон , а с ним и фантази'я, Все мысли – ей. «Она ведь жизнь моя!», Хотел бы молвить я, Да слов найти нельзя. Припев Люблю ее, о боже, Я так люблю её, Что образ милый в память заключен навеки, И страсть, что крепче всех цепей, мою терзает душу, И жизни свет готов п о меркнуть для меня. Скажите ей, что сладостным цветком, Прекрасной розой мая, Светлей, чем солнца луч погожим летним днем, ее воображаю. Как лепестки фиалок свежестью полны уста, я жду ,что с губ слетят слова : «Люблю тебя». Припев Слезы хрустальной жгучий след, Расскажет мне о потаённых думах девы, И взор прекрасных глаз направлен только на меня. Все маски прочь! Вот правды суть простая: Любовь моя,как я люблю! Мы цепью связаны единой мирозданья! Ты мне нужна,как воздух,как дыханье, Ведь ты же жизнь моя! |
Скажите уж подруге вашей нежной, Что мой потерян сон,а с ним и фантази'я, Все мысли-ей "Она ведь жизнь моя!" Хотел бы молвить я, Да слов найти нельзя Припев Люблю ее, о боже, Я так люблю ее, Что образ милый в память заключен навеки, И страсть, что крепче всех цепей мою терзает душу, И жизни свет готов померкнуть для меня. Скажите ей,что сладостным цветком, Прекрасной розой мая, Светлей, чем солнца луч погожим летним днем ее воображаю. Как лепестки фиалок свежестью полны уста и может с губ слетят слова:"Люблю тебя". Припев Слезы хрустальной жгучий след, Расскажет мне о потаенных думах девы, И взор прекрасных глаз направлен только на меня. Все маски прочь!Вот правды суть простая: Любовь моя, как я люблю! Мы цепью связаны единой мирозданьем, Ты мне нужна как воздух, как дыханье, Ведь ты же жизнь моя ! |
Дорогая коллега (или дорогой? по нику понять невозможно), большое спасибо за высокую оценку и за Ваш собственный вариант! Не хочу отвечать "черной неблагодарностью", :-))) но, хотя стихи Ваши очень неплохи, это ведь не эквиритмический перевод, а я делал специально именно эквиритмический. Это значит, что ритм перевода должен совпадать с ритмом исходной песни - должны быть на тех же местах рифмы, должно быть одинаковое количество слогов в строке, должен соблюдаться музыкальный рисунок, то есть музыкальные акценты оригинала, и т. д. А Ваши стихи очень далеки от оригинальных неаполитанских. Кроме того, у Вас попадаются довольно странные русские слова. Например, по-русски никак нельзя сказать "фантазИя", только "фантАзия" (из этого я могу предполагать, что Вы - parlante nativa/o/ italiana/o/; это так?). Самая первая строка (" Скажите уж подруге вашей нежной ") тоже звучит довольно странно: почему "уж"?! Есть и много других смысловых неувязок. Очень прошу, не сочтите мою дружескую критику неэтичной по отношению к Вам и Вашему труду - я лишь хотел, чтобы Вы по возможности учитывали требования к эквиритмическому переводу и смысловому содержанию. Еще раз спасибо за внимание. С уважением и наилучшими пожеланиями, И. Хавкин |
You need to be logged in to post in the forum |