Subject: ...lettura elettronica del codice fiscale bank. Коллеги, подсобите, пожалуйста, уже мозг сломала что это может быть.Банковская выписка. PROPOSAL FOR UNILATERAL AMENDMENT OF THE DEBIT CARD CONTRACT Среди пунктов есть такой: Per l'esecuzione dell'Operazione, i Punti Operativi Convenzionati richiedono la tessera sanitaria nazionale dell'Intestatario per la lettura elettronica del codice fiscale. У меня получается такая белиберда: "Для выполнения операции Партнерские Операционные Центры запрашивают карту национального здравоохранения владельца согласно электронному законопроекту Налогового кодекса". Электронного законопроекта вроде не бывает? Электронного считывания Налоговым кодексом и подавно. Что же это такое тогда? |
Уважаемая Gretafior, дать перевод полностью, наверное, не возьмусь, но позвольте обратить внимание на некоторые, scusi, довольно странные вещи в Вашем варианте. Есть ряд несомненных серьезных ошибок. 1. Почему Вы переводите Convenzionati как "партнерские"? Это означает "действующие согласно договору, на договорной основе". 2. tessera sanitaria - это карточка медицинского страхования. Для этого надо посматривать в итальянско-русский словарь Мультитрана: 3. codice fiscale в данном случае, конечно же, не "кодекс", а "код налогоплательщика", "номер налогоплательщика", точное русское соответствие - ИНН. Это есть во всех специальных словарях. 4. Откуда взялось "согласно"?! Буквально сказано "ДЛЯ считывания". Имеется в виду, что карточка нужна им для того, чтобы можно было считывать ИНН в электронной форме. |
codice fiscale |
Иосиф,огромная благодарность Вам за работу над моими ошибками! Гибкость моих мозговых извилин временно, надеюсь, что не окончательно, поражена пролактином вследствие материнства). Всё оказалось просто, надо было мне быть более внимательной. В отношении "партнёрских центров" у меня нет другой версии, поскольку центры, связанные договором, по моему разумению, и есть партнёры, равно как по программе "Спасибо от Сбербанка" места, в которых принимаются к оплате "спасибо" называются партнёрами. А для русского языка совсем не ёмко переводить ведь Платёжные центры, связанные договором.... |
Имея перед глазами только Ваш ник, не могу в ответ назвать Вас тоже по имени. Не печальтесь по поводу ошибок, это дело житейское. Зато у Вас прекрасное чувство юмора, а оно не у всех развито. Отвечу "в масть": Вам еще повезло, влияет материнство, а мне намного хуже: извилины стремительно истираются вследствие, мягко так скажем, перезрелого возраста... Теперь к серьезному. Да, Вы правы, "связанные договором" - тяжеловато, или, как Вы хорошо выразились, не ёмко. Но, опять же, в словаре МТ (пользуйтесь им чаще!) есть другой короткий вариант, внесенный опытным итальянистом, - "авторизованный". А "партнерские", хоть и близко к теме, возможно, но больно уж далеко от оригинала. Они ведь, эти службы (центры?) могут быть связаны договором не с тем, у кого требуют карту, а с той инстанцией, которая их учреждала, уполномочичавала (уполномАчивала?), или не так? Могу, конечно, ошибаться, страховыми вопросами никогда не занимался и даже не интересовался. Удачи Вам и в работе, и, главное, в выращивании дитяти! |
Иосиф, Вы утвердили меня в созревшем в голове ко времени Вашего ответа "авторизованном" центре, за что еще раз Спасибо! К слову, словарём МТ пользуюсь беспробудно уж боле 10 лет, а в этот раз сфилонила. Что Вы!? Мой муж всегда говорит, что вино, чем оно выдержаннее, тем оно ценнее! Опыт, полученный вследствие прожитых лет, сродни сундуку с кладом - многие молодые хотели бы его найти, да не всем дано. И главное - не количество, а КАЧЕСТВО прожитого времени жизни. Признательна Вам за добрые пожелания! Надеюсь, что однажды сниму с полки свой диплом, бережно смахну с него пыль и пойду встану снова в ряды толмачей, что мне милее, хоть я и графоманка. Маргарита (Грета-цветок, ник у меня прозрачный). |
О.К., Маргарита, теперь знакомы. Я догадывался об имени по нику, но сомневался - гораздо чаще Маргариты называют себя Ритами, реже - Марго. Насчет ценности прожитых лет - вопрос спорный. Это ведь палка о двух концах. Некоторый ценный опыт, может быть, и приобретен, но уже не использовать его в полную силу! Недаром на этот счет есть мудрая французская поговорка: Si la jeunesse savait, si la vieillesse pouvait (Вы романист, переводить не надо, поймете). |
You need to be logged in to post in the forum |