DictionaryForumContacts

 Alesia2019

link 28.04.2019 20:14 
Subject: Эзофагогастродуоденоскопия: Желудок ... "хорошо расправляется воздухом" med.
Помогите, пожалуйста, перевести с русского на итальянский : Желудок ... "хорошо расправляется воздухом". (это данные из Эзофагогастродуоденоскопии).
Желудок правильной формы и средних размеров, "хорошо расправляется воздухом".

 I. Havkin

link 28.04.2019 22:07 
Вот здесь, например, рассказывают об использовании воздуха для расправления желудка:
Un leggero fastidio può derivare anche dall'aria che talvolta è necessario soffiare attraverso il sondino per distendere le pareti dello stomaco.
http://www.airc.it/cancro/affronta-la-malattia/guida-agli-esami/gastroscopia

Так что, думаю, можем уверенно писать:
Lo stomaco si distende bene con l'aria (или sotto l'azione dell'aria).

 Chuk

link 29.04.2019 17:23 
По моему скромному мнению (немного разбираюсь в ФГС) правильнее будет "СТЕНКИ желудка хорошо расправляются воздухом" и, соответственно: le pareti dello stomaco...

 I. Havkin

link 29.04.2019 17:51 
Уважаемый Chuk, Вы совершенно правы.

В процессе поиска я неоднократно видел на русскоязычных сайтах именно такое употребление, "стенки желудка расправляются", но поскольку встречались и специальные тексты, где слово "стенки" отсутствовало, я доверился этим авторам и поленился добавить недостающее слово. Получается обычная картина: даже специалисты иногда допускают неточность, пользуясь своего рода "профессиональным жаргоном"...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo