|
link 28.04.2019 20:14 |
Subject: Эзофагогастродуоденоскопия: Желудок ... "хорошо расправляется воздухом" med. Помогите, пожалуйста, перевести с русского на итальянский : Желудок ... "хорошо расправляется воздухом". (это данные из Эзофагогастродуоденоскопии).Желудок правильной формы и средних размеров, "хорошо расправляется воздухом". |
Вот здесь, например, рассказывают об использовании воздуха для расправления желудка: Un leggero fastidio può derivare anche dall'aria che talvolta è necessario soffiare attraverso il sondino per distendere le pareti dello stomaco. http://www.airc.it/cancro/affronta-la-malattia/guida-agli-esami/gastroscopia Так что, думаю, можем уверенно писать: |
По моему скромному мнению (немного разбираюсь в ФГС) правильнее будет "СТЕНКИ желудка хорошо расправляются воздухом" и, соответственно: le pareti dello stomaco... |
Уважаемый Chuk, Вы совершенно правы. В процессе поиска я неоднократно видел на русскоязычных сайтах именно такое употребление, "стенки желудка расправляются", но поскольку встречались и специальные тексты, где слово "стенки" отсутствовало, я доверился этим авторам и поленился добавить недостающее слово. Получается обычная картина: даже специалисты иногда допускают неточность, пользуясь своего рода "профессиональным жаргоном"... |
You need to be logged in to post in the forum |