DictionaryForumContacts

 Soraya

link 28.01.2019 21:41 
Subject: Filiale/Sede Secondaria gen.
Уважаемые коллеги, подскажите, как вы разграничиваете при переводе понятия Filiale/Sede Secondaria? Контекст: Il Consiglio di Amministrazione ha facoltà di istituire e di sopprimere ovunque unità locali operative (ad esempio succursali, filiali o uffici amministrativi senza
stabile rappresentanza) ovvero di trasferire la sede sociale nell'ambito del Comune
sopra indicato al comma 1; spetta invece ai soci deliberare la istituzione di sedi
secondarie o il trasferimento altrove della sede in Italia.

 Chuk

link 29.01.2019 5:53 
Xopoêо бы увидеть Ваш вариант перевода..

 Rus_Land

link 29.01.2019 11:31 
Такая идея пришла в голову:
filiali ~ филиалы
sedi secondarie ~ дополнительные местопребывания/-расположения/-нахождения Административного Совета

Тут пока не приходит в голову, как лучше передать в данном контексте само слово sede.
Тж.: [юридический] адрес? штаб-квартира?
Может, кто-то подскажет лучше...

 Spindel

link 29.01.2019 12:16 
Офис, отделение, филиал, представительство imbarazzo della scelta insomma. местопребывания/-расположения/-нахождения во множественном числе неупотребительны. Кстати, stabile rappresentanza это тоже тема.

 Rus_Land

link 29.01.2019 12:43 
О, точно, дополнительные/добавочные[/вспомогательные?] представительства, -- хорошо!

Для "Офис, отделение, филиал" там же уже есть в оригинале, см. "succursali, filiali o uffici".

 Soraya

link 29.01.2019 15:05 
Дополнительные представительства...Это вариант. Спасибо большое всем, кто подключился к обсуждению.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo