Subject: Filiale/Sede Secondaria gen. Уважаемые коллеги, подскажите, как вы разграничиваете при переводе понятия Filiale/Sede Secondaria? Контекст: Il Consiglio di Amministrazione ha facoltà di istituire e di sopprimere ovunque unità locali operative (ad esempio succursali, filiali o uffici amministrativi senzastabile rappresentanza) ovvero di trasferire la sede sociale nell'ambito del Comune sopra indicato al comma 1; spetta invece ai soci deliberare la istituzione di sedi secondarie o il trasferimento altrove della sede in Italia. |
Xopoêо бы увидеть Ваш вариант перевода.. |
Такая идея пришла в голову: filiali ~ филиалы sedi secondarie ~ дополнительные местопребывания/-расположения/-нахождения Административного Совета Тут пока не приходит в голову, как лучше передать в данном контексте само слово sede. |
Офис, отделение, филиал, представительство imbarazzo della scelta insomma. местопребывания/-расположения/-нахождения во множественном числе неупотребительны. Кстати, stabile rappresentanza это тоже тема. |
О, точно, дополнительные/добавочные[/вспомогательные?] представительства, -- хорошо! Для "Офис, отделение, филиал" там же уже есть в оригинале, см. "succursali, filiali o uffici". |
Дополнительные представительства...Это вариант. Спасибо большое всем, кто подключился к обсуждению. |
You need to be logged in to post in the forum |