DictionaryForumContacts

 excursor2010

link 26.01.2019 15:20 
Subject: Диплом бакалавра gen.
Здравствуйте, уважаемые переводчики! Помогите , пожалуйста! В дипломе бакалавра Католического университета Святого Сердца , который напоминает пергамент, вверху присутствует сокращение D·O·M c крестом на букве O. (лат. Deo Optimo Maximo) и переводится как Богу Всевышнему и Всемогущему (посвящается). Мне нужно переводить это сокращение?
И еще вопрос. Подойдет такой перевод следующего отрывка:
Università Cattolica
del Sacro Cuore
Repubblica Italiana
In nome della legge, noi
Franco Anelli
Rettore Magnifico
Veduti gli attestati degli studi compiuti da ХХХ ХХХ nata a XXX....
Католический университет Святого Сердца в лице ректора университета Франко Анелли Именем Закона Итальянской Республики в соответствии с результатами по дисциплинам за годы обучения , а также учитывая результат выпускного экзамена ХХХ ХХХ, родившейся в ХХХ....

 excursor2010

link 27.01.2019 14:17 
Уважаемые переводчики, откликнитесь !!! Или вы в выходные не работаете???

 Chuk

link 28.01.2019 9:37 
Мне кажется, все переводчики (включая меня) молчат, потому что считают Ваш перевод правильным.

 Rus_Land

link 28.01.2019 9:53 
Да, чё-то тут "итальянцы" окончательно забили на свои прямые общественные обязанности :-)

Касательно сабжа могу высказать своё сугубое имхо.
1) Сокращение DOM переводить не надо.
2) Странно, что sacro переводиться как "святой", хотя "святой", по идее, santo, а sacro -- священный. Но похоже на то, что для данного универа подобный русский перевод уже устаканился, и даже проник в Википедию... В то же время, в Штатах существует подобный Sacred Heart University, но его уже переводят, как и положено, "священного сердца".
3) Не совсем понятно, с какой целью "Итальянская республика" была перенесена на место после "закона". Ведь там, где она стоит в оригинале, после "университета", это как бы "адрес"...
4) Откуда в переводе взялся "результат выпускного экзамена"? Вроде как в предложенном оригинале нету-ти...

В остальном (а может, даже и в предложенном виде) перевод вполне адекватный...

***
Пока писал свой комментарий, появилось сообщение и от Chuk :-) Но я решил всё равно запостить, как было, -- может, будет полезно...

 excursor2010

link 28.01.2019 20:44 
Chuk, большое спасибо!!!

 excursor2010

link 28.01.2019 21:26 
Rus_land, спасибо за Ваш комментарий.
1) Да, я больше склонялась к тому, что сокращение D·O·M переводить не следует, но сомнения все-таки были, поэтому и обратилась за советом.
2) Википедия и сайты на русском языке дают название Католический университет Святого Сердца.
3) У меня есть и другой вариант, где Итальянская Республика осталась на своем месте:
Католический университет Святого Сердца
Итальянская Республика
Именем Закона
Франко Анелли
Ректор университета
В соответствии с результатами по дисциплинам за годы обучения.....
4) Извините, в итальянском варианте не дописала: veduto il risultato dell'esame di laurea....
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo