Subject: Выравнивание платформ tech. Речь идет о руководстве по установке и эксплуатации весовых платформ.Кто-нибудь возможно знает как перевести "massa centrale"? Встречается в следующем отрывке: ISTRUZIONI DI EQUALIZZAZIONE PIATTAFORME Мой вариант: |
Сразу скажу честно: как работает эта штука, я не знал. Но, посмотрев другой сайт с Вашим текстом (http://www.vetek.se/Dynamics/Documents/11d49060-015f-487e-bec0-c3d3e7839e90/Manual FLI.pdf ), где инструкция приведена на четырех языках, обнаружил, что во французском и немецком текстах то же самое, что итальянское con massa centrale (соответственно, avec masse centrale и mit zentraler Masse), а вот в английском - другое: with mass in the central point, то есть, получается практически то же, что в Вашем варианте перевода, - "установив груз в середине". Или не так? |
Вдогонку: только fondoscala (чаще пишется раздельно, fondo scala, это соответствует англ. термину full scale, http://context.reverso.net/translation/italian-english/fondo+scala+della+bilancia ) получается, вроде, не "верхний предел" (чей-то перевод в словаре Мультитран), а, если я правильно понимаю, в данном контексте - "по всей шкале" (весов). Согласны? |
Да, похоже, это действительно так! Я тут еще откопала текст на русском, где написано, что для проверки независимости показаний весов гири размещают в центре платформы. Так что все сходится. I. Havkin, спасибо за комментарий)) |
Джойа9, я не понял, что у вас сходится. "Калибровка груза" это не правильно. Калибруют не груз, а весы, напольную платформу в вашем случае. Например, устанавливают верхний предел показания шкалы. Офф. Хотелось бы знать, делают что-нибудь, чтобы можно было заходить на сайт не из фантастических браузеров. |
You need to be logged in to post in the forum |