Subject: иск заявление law Уважаемые коллеги! Перевожу на итальянский "УТОЧНЕННОЕ ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ о расторжении договора уступки доли в уставном капитале общества, возврате денежных средств" (PRETESA SPECIFICATA del recesso dal contratto di cessione di quote del capitale sociale della società e rimborso). В связи с этим хотела бы уточнить адекватность перевода следующих фраз:1. В производстве Арбитражного суда города Москвы находится исковое заявление ... (фио истца) 2. пункт 2 статьи 140 и пункт 3 статьи 314 ГК РФ допускают использование на территории Российской Федерации иностранной валюты в случаях, порядке и на условиях, определенных законом, или в установленном порядке. |
может так? 1. Sotto il procedimento del Tribunale Arbitrale di Mosca si trova... 2. ..nei casi, secondo le norme e le condizioni stabilitе dalla legge o conforme alle disposizioni prestabilite. |
Anya84, Ваш вариант мне кажется более подходящим)) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |