DictionaryForumContacts

 gioia9

link 3.06.2018 18:40 
Subject: иск заявление law
Уважаемые коллеги! Перевожу на итальянский "УТОЧНЕННОЕ ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ о расторжении договора уступки доли в уставном капитале общества, возврате денежных средств" (PRETESA SPECIFICATA del recesso dal contratto di cessione di quote del capitale sociale della società e rimborso). В связи с этим хотела бы уточнить адекватность перевода следующих фраз:

1. В производстве Арбитражного суда города Москвы находится исковое заявление ... (фио истца)
Nel procedimento del Tribunale Arbitrale di Mosca si trova la pretesa di ...

2. пункт 2 статьи 140 и пункт 3 статьи 314 ГК РФ допускают использование на территории Российской Федерации иностранной валюты в случаях, порядке и на условиях, определенных законом, или в установленном порядке.
Как перевести "в случаях, порядке и на условиях, определенных законом, или в установленном порядке"? Мой предварительный вариант: nei casi, secondo le norme e le condizioni stabilliti dalla legge oppure secondo la procedura stabilita dalla legge

 Anya84

link 4.06.2018 9:52 
может так?

1. Sotto il procedimento del Tribunale Arbitrale di Mosca si trova...

2. ..nei casi, secondo le norme e le condizioni stabilitе dalla legge o conforme alle disposizioni prestabilite.

 gioia9

link 4.06.2018 13:03 
Anya84, Ваш вариант мне кажется более подходящим)) Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo