Subject: кусок договора (бред, видимо, машинный перевод) notar. Помогите, пожалуйста, убрать самую гадость из вот этого куска:Si premette che è intendimento di FS e di ХХХ, in qualità di azionisti di GS, procedere ad una riorganizzazione/societarizzazione del portafoglio di attività della stessa GS e che, a tal fine, sono previsti, tra l’altro: i) la enucleazione da GS del ramo c.d. retail (“Ramo Retail”) e la sua allocazione (mediante conferimento oppure scissione) all’interno di una nuova entità giuridica (“GS Retail” o “Target”), la cui quota di maggioranza sarà detenuta da FS (la “Quota FS”) e la restante quota da ХХХ (la “Quota ХХХ”); ii) la eventuale cessione del 100% del Target a terzi investitori (la “Transazione”), ad esito di una procedura competitiva di vendita, articolata in più fasi, svolta nel rispetto dei principi comunitari di trasparenza, non discriminazione, parità di trattamento, mutuo riconoscimento e proporzionalità (la “Procedura”). Хотя бы на что заменить "ветв ретаил" и "компанию Тарджет"??? |
Да, этот машинный перевод. Если переводчик не справился со своей задачей, то зачем его покрывать? |
Переводчик даже падежи не причесал, и хочет за это денег? |
Это не машинный перевод - видно, что переводчик старался передать смысл, а не набор слов. Беда в том, что оригинал написан плохим канцеляритом, местами несвязным, и что некоторые термины в словарях не найти. Portafoglio di attività - не "пакет активов", а номенклатурный, или корпоративный, портфель, то есть совокупность различных родов деятельности и видов продукции компании. https://miriananikolic.wordpress.com/2015/06/01/il-portafoglio-di-attivita-come-la-parte-del-piano-strategico/ http://www.stplan.ru/articles/theory/bkg.htm https://students-library.com/library/read/15404-strategiceskij-analiz-diversificirovannoj-kompanii-portfelnyj-analiz Здесь было решено реорганизовать этот портфель и преобразовать предприятия, занимавшиеся некоторыми видами деятельности (или всеми, это неясно), из государственных в АО. В частности, подразделение розничной торговли ("ramo retail"; это не "ветвь" и не имя собственное - оно в кавычках потому, что хотели подчеркнуть "так называемое" - c.d.) выделяется и размещается/входит в состав (allocazione) нового юр. лица - "GS Retail" или "Target". Тут уж смотрите сами, транскрибировать ли эти названия или оставить латынью. Если транскрибировать, то "ДжС Ретайл" или "Таргет" (так как это англицизм, g и по-итальянски произносится на английский манер). Еще недочеты - возможна передача 100 процентов доли (без "целевой") инвесторам компании "Таргет" путем проведения, на основании, в результате процедуры продажи (смотрите сами; "исходя" не звучит). Принципы не общественные, а Евросоюза; и не взаимное воздействие, а равенство, когда для всех одинаковые условия, без привилегий. |
You need to be logged in to post in the forum |