DictionaryForumContacts

 Soprano8

link 9.01.2018 1:40 
Subject: Tu te ne vai, e teco vene Amore Перевод поэзии с итальянского на английский poetic
Здравствуйте,

Понадобилось перевести вот такое стихотворение на английский. Я попробывала начать и сразу тупик - много устаревших слов. Я только начинаю изучать итальянский, поэтому ерунда получается.

Вот что у меня вышло

Tu te ne vai, e teco vene Amore, - You not go, and/but to you goes Love

E teco la mia vita e ogni mio bene; - my life and/but all/every my well/good/goodness

Et io soletto resto in tante pene, - And I alone/lonesome/all alone stay in so much pain

Soletto sanza spirto e sanza core. - All alone without wind/waft and without heart

Debbio forsi soffrir questo dolore - ________________ I suffer this pain/distress/sorrow/grief

Ch'io non venga con teco? - That I do not come with you?

E chi me tene? - And/but/well then who holds me?

Ahi, lasso me! Che con tante catene - Ouch/ow/ah, poor me/ wretch that I am! Who with such chain/bond

Me legò sempre e lega il nostro onore. - tied me always and/but bonds our honour.

Oh, se io credesse pur che alcuna volta - O, if I believed several times

Di me te sovenisse, anima mia, - It would occur to me inside my soul

Quanto minor sarebbe il mio martire - How many less/small would be my martyr/sufferer/victim

Ma, quando io penso che me sarai tolta - But, how much it will cost to stop it

Oggi, e sì presso è la partita ria, - Today, and so close is lot/consignment/game

Campar non posso, o di dolor morire. - I can neither exist, nor die of pain.

Помогите пожалуйста с переводом. :) Спасибо

 I. Havkin

link 9.01.2018 9:22 
Soprano8

Уважаемая коллега, даже трудно представить, чтО можно Вам ответить.
Поскольку, как Вы говорите, Вы только начинаете, Вы вряд ли поймете, даже если для Вас переведут всё это, почему перевели именно так.
Дело не в "устаревших словах", которых здесь практически, вроде бы, и нет, а в том, что для понимания итальянского текста словарей недостаточно (да и ими Вы пользуетесь неправильно, не находя тех слов, которые там есть), нужны еще базовые знания грамматики - ведь некоторые грамматические формы в словарях не отражаются, их надо знать из курса грамматики. С английским у Вас тоже, прямо скажем, - ну что такое you not go? Вы хотели сказать, наверное, you do not go?
Возьмем хотя бы первое предложение. Оборот te ne vai - это глагольная форма второго лица единственного числа от инфинитива andarsene, что означает просто "уходить", а значит, переводится "ты уходишь", откуда же в английском переводе not? Видимо, Вы так перевели "ne", а это в итальянском не отрицание. Дальше. Слово teco - это то же самое, что con te, откуда же в английском переводе to you?
И что, кто-то будет сейчас трудиться, переводить все Ваши предложения? Но ведь это не даст никакого результата в деле изучения Вами языка, Вы получите только "механический" результат, не понимая путей его достижения...

Поэтому дружеский совет: берите учебник или репетитора, изучайте начала грамматики, начинайте с простых текстов (в учебниках есть примеры), а лексика постепенно придет - в словарях всё, что надо для начальных знаний, есть. Желаю удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo