Subject: Tu te ne vai, e teco vene Amore Перевод поэзии с итальянского на английский poetic Здравствуйте,Понадобилось перевести вот такое стихотворение на английский. Я попробывала начать и сразу тупик - много устаревших слов. Я только начинаю изучать итальянский, поэтому ерунда получается. Вот что у меня вышло Tu te ne vai, e teco vene Amore, - You not go, and/but to you goes Love E teco la mia vita e ogni mio bene; - my life and/but all/every my well/good/goodness Et io soletto resto in tante pene, - And I alone/lonesome/all alone stay in so much pain Soletto sanza spirto e sanza core. - All alone without wind/waft and without heart Debbio forsi soffrir questo dolore - ________________ I suffer this pain/distress/sorrow/grief Ch'io non venga con teco? - That I do not come with you? E chi me tene? - And/but/well then who holds me? Ahi, lasso me! Che con tante catene - Ouch/ow/ah, poor me/ wretch that I am! Who with such chain/bond Me legò sempre e lega il nostro onore. - tied me always and/but bonds our honour. Oh, se io credesse pur che alcuna volta - O, if I believed several times Di me te sovenisse, anima mia, - It would occur to me inside my soul Quanto minor sarebbe il mio martire - How many less/small would be my martyr/sufferer/victim Ma, quando io penso che me sarai tolta - But, how much it will cost to stop it Oggi, e sì presso è la partita ria, - Today, and so close is lot/consignment/game Campar non posso, o di dolor morire. - I can neither exist, nor die of pain. Помогите пожалуйста с переводом. :) Спасибо |
Soprano8 Уважаемая коллега, даже трудно представить, чтО можно Вам ответить. Поэтому дружеский совет: берите учебник или репетитора, изучайте начала грамматики, начинайте с простых текстов (в учебниках есть примеры), а лексика постепенно придет - в словарях всё, что надо для начальных знаний, есть. Желаю удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |