Subject: rinunziare ad atti del giudizio law Добрый вечер,Подскажите пожалуйста как это переводится: <...> rinunziare ad atti del giudizio, accettare rinunzie <...> Встречается среди прочих полномочий, которые передаются адвокату по доверенности. Заранее благодарю за помощь |
rinunciare Отказываться от совершения юридических действий (прекращать юридические действия)? |
отказываться от исков и соглашаться с отказом от исков |
Юлия, коллега Spindel прав в том, что добавил часть о согласии. Дело в том, что я по рассеянности посмотрел только название темы, а фразу ниже - нет. Что же касается исков, то мне не совсем понятно, почему только к ним сведено более широкое, как мне казалось, понятие atti del giudizio. |
Отказываться от совершения юридических действий и соглашаться с отказом от совершения юридических действий ? Как по мне, то эта фраза звучит странно в контексте Доверенности на ведение дел в суде... Если честно, я не до конца понимаю ее смысл, особенно второй ее части:-/ |
Вот такое пояснение: Rinuncia agli atti: consiste nell’espressa dichiarazione di volontà, effettuata personalmente dall’attore o a mezzo di procuratore speciale, di voler porre fine al processo; deve essere accettata da tutte le parti costituite che abbiano interesse alla prosecuzione del giudizio. Я понимаю, что истец хочет прекратить процесс, остальные стороны должны согласиться. Что такое отказ от юридических действий, не понимаю. |
На русскоязычных сайтах - очень широкий диапазон отказов от самых разных действий: http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=отказ+от+совершения+действий&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= (6 страниц ссылок) "Действие юридическое или юридический акт — всякий поступок лица, выражающий его волю или совершенный по его вине и ведущий к установлению, видоизменению или прекращению юридических отношений между ним и другими лицами." http://www.businessvoc.ru/bv/TermWin.asp?word_id=27354&rating=false&lastQueried=false Что касается итальянский реалий и соответствующих терминов, то, нисколько не возражая против предложенной Вами частной трактовки (относящейся конкретно к искам), я по-прежнему не понимаю, почему отказ не может распространяться и на другие, тоже самые разные действия. Вот в этом документе http://www.brocardi.it/codice-di-procedura-civile/libro-secondo/titolo-i/capo-vii/sezione-iii/art306.html очень четко изложены разные возможности отказа (rinuncia), который понимается здесь как синоним ходатайства о прекращении (estinzione) любого судебного разбирательства (giudizio или atto di giudizio). Если я что-то неправильно понимаю, поправьте меня, пожалуйста. |
Поскольку получается, что мы говорим об одном и том же, предлагаю другой вариант перевода: "отказываться от (продолжения) судебного разбирательства и соглашаться с такими отказами". Думаю, что такая редакция устроит всех - мы сохраняем букву оригинала (rinuncia = отказ), но подразумеваем при этом его дух - ходатайствовать (или подавать иск) о прекращении судебного разбирательства. До сих пор я был таким многословным только по той причине, что в Вашем первоначальном варианте ("отказываться от исков и соглашаться с отказом от исков") читалась мысль о совсем других исках (претензиях истца к ответчику). |
You need to be logged in to post in the forum |