|
link 16.08.2017 12:40 |
Subject: Introddurre nel serbatoio oscillante con l'apposito misurino dato in correndo gen. Данная фраза находится в инструкции к гвоздевой машине (обувная промышленность). Не могу никак составить все слова в одну фразу."Ввести в качающийся резервуар с соответствующим измерительным шариком в комплекте." Можно ли так сказать? |
В целом Вы перевели правильно. Но есть оговорки. 1. Если регулярные орфографические ошибки идут от Вас лично, нельзя ли быть повнимательнее? Если же так в оригинале, то, значит, писали не носители языка, тогда увеличиваются сомнения и относительно правильности итальянского словоупотребления. Откуда лишние буквы? Не Introddurre, а Introdurre; не correndo, a corredo. 2. Непонятно, чтО именно ввести. Посмотрите, не introdurle ли там? Если так, тогда "Ввести их". 3. Откуда "щарик"? Словари дают перевод "мензурка". Судя по уменьшительному суффиксу, это может быть и какое-нибудь другое небольшое измерительное приспособление (инструмент?). Надо иметь более детальное описание и/или чертеж. 4. Не хотите ли забить в Гугле слова "гвоздевая машина" и посмотреть, какие русские термины употребляются для её основных систем, узлов и деталей? В принципе, в случае работы с незнакомой тематикой именно с этого лучше всего и начинать работу... |
Для NadiaSivenia Чтобы понять, о чем идет речь нужно больше контекста. Хотя бы фразу до и после этого предложения. И что это за зверь - "качающийся резервуар"? |
Да, "качающийся резервуар" выглядит странно. Вероятно, это вуглускр. Nadia, Вам уже в который раз говорят, что надо давать весь абзац, а не огрызок фразы. |
|
link 18.08.2017 8:34 |
Данное руководство отпечатано на машинке...похоже очень давно...поэтому и ошибок там куча |
You need to be logged in to post in the forum |