DictionaryForumContacts

 NadiaSivenia

link 3.08.2017 9:55 
Subject: Юриспруденция gen.
Добрый день!

Подскажите "Следователь по особо важным делам подполковник юстиции"

Спасибо

 Susan

link 3.08.2017 12:05 
Здесь есть словарь, и все слова есть в словаре.

 I. Havkin

link 3.08.2017 22:23 
Слова-то есть, но аскеру нужно полное запрашиваемое терминологическое словосочетание. Лично я не нашел в этом словаре ни "следователя по особо важным делам", ни "подполковника юстиции". Неужели Вы предлагаете "складывать" отдельные слова?! Так мы можем далеко зайти... Я вот, например, посмотрел английский словарь МТ - там для "следователя по особо важным делам" есть такие эквиваленты:
major case investigator; major case detective; major crimes detective и др.

Потом я стал комбинировать подобные итальянские словосочетания (хотя это дело, как известно, заведомо неблагодарное - структура итальянских многокомпонентных терминов совсем не обязательно должна совпадать с таковой у англофонов). Так вот, всяких там istruttore di casi maggiori, istruttore di casi importanti, inquirente di crimini maggiori и пр. на итальянских сайтах нет и в помине. Совершенно случайно наткнулся на giudice istruttore di casi di primaria importanza, но только на одном сайте (http://www.nextquotidiano.it/ferdinando-imposimato-diventa-un-saggio-beppe-grillo/ ).

Такие же трудности будут наверняка и при произвольном "сочинении" итальянского аналога для "подполковника юстиции", - нельзя ручаться, что это будет обязательно tenente colonnello di giustizia (я нашел только одну ссылку) или colonnello tenente di giustizia (ни одной ссылки).

Полностью адекватный перевод известен только специалистам-правоведам со знанием итальянской терминологии. Или же аскер может искать до посинения нужную комбинацию, а потом, если что-нибудь найдет, проверять, насколько частотной является найденная комбинация. Но он ведь обращается к коллегам, а мы не находим...

 натрикс

link 4.08.2017 19:12 
тут все очень просто. не надо пытаться наши реалии подогнать под импортозамещение:) у них такими делами занимается обычно "комиссар" - Коррадо Катани вспомним - мафию на чистую воду выводил - куда уж важнее дела?:) а у нас очень любят громкие названия...
поэтому - да, только калька, только словарь. и "складывать отдельные слова".
увы и ах:(

 I. Havkin

link 4.08.2017 22:05 
При всем уважении, категорически не согласен. Здесь у нас с Вами расхождения не просто по конкретной поднятой теме, а в концептуальном подходе к способам перевода реалий. (Меня часто, и справедливо, упрекают в многословии, но сейчас именно тот случай, когда кратко не получится).

Сначала так, между прочим:
1) "Комиссар полиции - В Италии и франкоговорящих странах — оперативный полицейский сотрудник высокого ранга, наделённый особыми полномочиями для поддержания порядка на вверенной ему территории. В США сходными функциями обладает шериф." http://ru.wikipedia.org/wiki/Комиссар Это опер, а не следователь. Feel the diference.
2) Коррадо Каттани боролся с мафией прекрасно, кто спорит, но как "комиссар" он был начальником криминальной полиции, и только потом стал следователем.

Но это мелочи. Важнее другое. "У нас очень любят громкие названия"? Это совершенно не тот случай, здесь обыкновенная дифференциация должностей по направлению деятельности и по степени важности рассматриваемых дел. Никто ничего не пытается "подгонять". Нам необходимо именно найти их реалию, соответствующую нашей, но обозначаемую, может быть, совсем другими словами. Это называется "ситуативный перевод". Я ведь не зря приводил здесь английские аналоги - major case investigator; major case detective; major crimes detective и др. Вы ведь не говорите и про эти английские термины тоже, что "не надо пытаться наши реалии подогнать". Люди, внесшие в МТ эти статьи, наверняка не придумали термины, а нашли их в специальной литературе, на сайтах или в других заслуживающих доверия источниках. Это, конечно, не в точности то же, что у нас (нет, например, слова, соответствующего нашему "особо"), но реалия-то такая у англофонов тоже есть, потому что структура следственных органов во всех развитых странах примерно одинакова. В тех странах, где эти органы формировались позже, наверняка брали за основу правовую (и в частности, уголовно-правовую) систему, уже существовавшую ранее в странах с более ранним и богатым опытом. А значит, и названия, и термины тоже могут быть похожими. Однако переводить буквально, "складывать" нужное словосочетание, нанизывая, как пуговицы на нитку, одно слово за другим, ни в коем случае нельзя, это никогда не было good practice! Можно такого наворотить! Понять-то поймут, но и смеяться будут. Я уже где-то приводил пример с китайским переводом с английского на русский "polypropylene female coupling (правильно "полипропиленовая муфта с внутренней резьбой") = «соединение для женщины полипропилена». Вы что же, за это ратуете? Конечно, нет, с Вашим-то опытом и чутьем языка...

То же и со званиями в следственных органах. Наш "подполковник юстиции" может быть у них и tenente colonnello di giustizia, и tenente colonnello giustiziere, и tenente colonnello giustiziario - элементы этих словосочетаний мелькают там и сям на итальянских сайтах, но не полностью в том составе, как нам надо, да и то очень редко. Больше того, итальянский термин может вообще не содержать ни элемента, связанного с юстицией, ни слов tenente colonnello. А вдруг у них совершенно другие градации званий, не совпадающие, как у нас, с таковыми у военных? (Для ясности такая грубая аналогия: все современные календари одинаковы во всех европейских странах по структуре - годы, месяцы, недели, дни недели и пр., а Французский революционный календарь имеет очень мало общего с ними. И вот мы будем говорить французам, что та эра началась по их календарю 22 сентября 1792 года, тогда как происходило это 1-го вандемьера 1 года. То-то будет смеху, почище гоголевского "Числа не помню. Месяца тоже не было".) Мне пока не удалось найти материала с такими званиями, но он наверняка где-то есть.

Повторяю, у аскера только два выхода: 1) найти человека, хорошо знакомого с соответствующей итальянской терминологией (очень маловероятно); 2) искать в Гугле до упора, пока не найдется (требует слишком много времени). Есть, правда и третье решение проблемы (я так периодически и поступаю): пишу дословную кальку (да, Вы правы, в этом смысле "увы и ах", ничего не поделаешь), но обязательно сопровождаю этот перевод комментарием для заказчика, где кратко излагаю причины, по которым дать адекватный перевод невозможно. В одном я убежден твердо: пока не найдена точная реалия в языке перевода, нельзя с уверенностью предлагать аскеру гадать на кофейной гуще, "китаизируя" русско-итальянский перевод, чтобы заказчик не получил в качестве следователя по особо важным делам очередную "женщину полипропилена".

P.S. Разумеется, свою точку зрения не навязываю, лишь излагаю свое мнение.

 miraniko

link 12.08.2017 9:02 
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Помогите пожалуйста перевести фразу:

EVIDENZIATE LE SEGUENTI FONTI DI PROVA.

Заранее благодарю.

 I. Havkin

link 12.08.2017 12:05 
[Непонятно, каким образом это сообщение попало в другую тему. Но это не так важно.]

"Выявлены (или установлены) следующие источники доказательств".

Однако обязательно нужен контекст. В предполагаемом варианте перевода я исхожу из того, что текст юридический. Но возможны и такие ситуации, когда речь идет совсем о другом: 1) prova - не только "доказательство", но и "испытание", "проверка", "тест"; 2) Evidenziate может быть не только причастием - частью составного сказуемого Sono evidenziate ("Выявлены"), но и повелительной формой глагола - "Укажите", "Продемонстрируйте", "Выделите" и пр.

 miraniko

link 13.08.2017 21:15 
...Чудеса... куда мой ответ делся?..

 miraniko

link 13.08.2017 21:20 
Огромное спасибо, I. Havkin!

А знает ли кто-нибудь эквивалент слова OBLAZIONE?

 miraniko

link 13.08.2017 21:26 
Текст юридический.

 I. Havkin

link 13.08.2017 22:52 
Уважаемый(ая?) miraniko!
Страшно интересные пошли дела:-)
Вот хронологическая последовательность:
1) Свой первый вопрос (EVIDENZIATE...) Вы вставляете в чужую тему.
2) Получив ответ, Вы удивляетесь, куда делся Ваш ответ. Какой ответ? На что, на чей вопрос?
3) Не заметив настойчивых пожеланий приводить контекст, Вы задаете следующий вопрос по поводу значения одного-единственного (!) слова, и опять без малейшего контекста. Не шутите ли Вы над нами? :-)

Само интересующее Вас слово - непонятно, откуда взято. Скорее всего, Вы неправильно его переписали, потому что такого слова нет ни в одном известном языке (на 100 % не гарантирую, всякое в жизни бывает, но на 99 % - точно). В итальянском есть слово ABLAZIONE (это в медицине "ампутация, удаление"), а в юриспруденции, о которой Вы говорите, есть ABOLIZIONE - "отмена, упразднение, аннулирование" и т. п.
Ошибки не страшны, они у всех бывает. Речь о другом. Повторяю: контекст, контекст и еще раз контекст! Не область знаний, не "текст", как Вы пишете, а именно КОНТЕКСТНОЕ ОКРУЖЕНИЕ слова (как минимум, предложение),, чтобы можно было хотя бы приблизительно догадаться, откуда "плясать".

 I. Havkin

link 13.08.2017 22:56 
Стоп-стоп, должен извиниться. В последней части моего ответа я был полностью не прав. Такой термин, OBLAZIONE, есть! Раньше я о нем, увы, ничего не слышал.

http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=oblazione&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_it&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=

 I. Havkin

link 13.08.2017 22:57 
Мои извинения не исключают всё-таки необходимости контекста - с ним детали будут яснее.

 miraniko

link 14.08.2017 8:53 
Уважаемый I. Havkin, спасибо за помощь!
К сожалению, с компьютером я "на Вы", прошу Вашего великодушного терпения.
Я тоже не нашла соответствия OBLAZIONE ни в каком словаре и кого ни спрашивала, никто не знает, наверное в российском законодательстве нет такого понятия (читала объяснение в линке), так как нужен был срочный перевод, я калькировала, но надеюсь со временем найти лучший вариант перевода.

 I. Havkin

link 14.08.2017 11:32 
В российском законодательстве не может не быть соответствующей реалии (процедуры), просто мы не знаем короткого однозначного переводного эквивалента. Тот факт, что Вы просто калькировали (что-нибудь типа "обляция"?), не есть хорошо :-), так заказчик ни чего не поймет. Я ведь дал Вам целые страницы сайтов, где на итальянском языке разъясняется суть этой процедуры. Насколько я понял, речь идет о прекращении дела по уголовному преследованию (напр., посредством уплаты соответствующего штрафа). Примерно так и надо было написать заказчику. А точный русский эквивалент знают только специалисты по уголовно-процессуальному праву.

 miraniko

link 14.08.2017 12:13 
Конечно это не хорошо, поэтому я и продолжаю искать, чтобы впредь было лучше:-).

 I. Havkin

link 14.08.2017 13:53 
О.К., я на Вашей стороне. :-) Желаю удачи!

 натрикс

link 15.08.2017 20:24 
*Я тоже не нашла соответствия OBLAZIONE ни в каком словаре *
я нашла. в первом попавшемся словаре (лингво)
*oblazione 1) пожертвование 2) предложение цены (на аукционе) 3) проскомидия* (конец цитаты)
без контекста - прекрасно куда угодно подходит, можно даже на ночь к голове приложить... сны будут чюдные сниться....

 NadiaSivenia

link 16.08.2017 7:49 
Спасибо огромное за вашу помощь!!!!!!!!

 NadiaSivenia

link 16.08.2017 8:10 
Il colonnello di giudizia - проконсультировалась у военных и полицейского одного...сказали, что возможно оставить перевод в таком виде...опять же, как и говорилось ранее, наши громкие должности вообще трудно перевести со смыслом так, чтобы они поняли о чем идет речь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo