DictionaryForumContacts

 Chuk

link 24.05.2017 17:11 
Subject: Декларация о либерализации экспорта gen.
Можно ли примечание в декларации о либерализации экспорта "Spettabile DOGANA" перевести как "Для предъявления на ТАМОЖНЕ" или это слишком вольный перевод?

 Yavorina

link 24.05.2017 17:31 
Я в недоумении... чем навеяна эта фантазия? И почему нельзя просто перевести?

Документ является письмом, не так ли?

 Yavorina

link 24.05.2017 17:35 
представьте себе, что русское заявление со словами "Директору завода "Веники ЗАО" переведут на итальянский "Для предъявления директору"

 Chuk

link 24.05.2017 18:03 
В мультитране нашел: "Spettabile - стандартная формула, этим словом обращаются именно к организации, учреждению, фирме и проч., а не к лицам. На русский это вы никак не переведете, у нас так не принято. Просто опускайте без перевода"

Тогда просто: ТАМОЖНЯ, ТАМОЖЕННАЯ СЛУЖБА

 olego

link 24.05.2017 18:43 
Тогда вверху, в левом углу: "В ТАМОЖЕННУЮ СЛУЖБУ".

Но скорее всего это, действительно, лишнее.
"ДЕКЛАРАЦИЯ О ЛИБЕРАЛИЗАЦИИ ЭКСПОРТА" — один из документов для таможни, достаточно его названия.

 Yavorina

link 25.05.2017 9:41 
я думаю, ни у кого сомнений не было, что DOGANA не лицо, а учреждение, Spettabile в русском языке не имеет слова-соответствия, но означает оно кому адресовано письмо, то есть дательный ТАМОЖЕННОЙ СЛУЖБЕ

 olego

link 25.05.2017 10:38 
>"В ТАМОЖЕННУЮ СЛУЖБУ"
>"ТАМОЖЕННОЙ СЛУЖБЕ"

«А как правильно: "надо" или "нужно"?» ©

UPD. И к слову о правильном: адресную часть официального / делового письма надо помещать все-таки в верхний правый, а не левый угол.
Но поскольку речь, видимо, о целом пакете документов для таможни, то загромождать этим один из них, имеющий собственное значимое название, не нужно)).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo