DictionaryForumContacts

 Apollonia

link 17.05.2017 4:44 
Subject: Рукописи не горят gen.
Доброе утро! Скажите, как можно перевести крылатые фразу:" Рукописи не горят"?! Благодарю.

 I. Havkin

link 17.05.2017 6:38 
Так буквально и говорят: I manoscritti non bruciano.
Найти это очень несложно - достаточно сначала самому перевести дословно и, забив в Гугле, проверить, есть ли такое выражение у носителей или же они изъясняются как-то по-другому. В Вашем случае - много сайтов с этим переводом. Один из них - http://www.ilgiornale.it/news/cultura/maestro-bulgakov-veggente-che-raccont-russia-dello-zar-putin-966215.html

 Yavorina

link 17.05.2017 17:03 
Именно так. Носители изъясняются по-другому. В большинстве своем они про Булгакова не слыхали и выражение это известно ну очень уж узкому кругу.

 Assiolo

link 18.05.2017 22:32 
Очевидно, вы хотели сказать, что в итальянском такого крылатого выражения нет. Естественно, нет - оно же авторское. Но большинство итальянцев среднего культурного уровня знает, кто такой Булгаков, хотя, может, и не читали. А мало ли русских, что не читали? Или что не смогли бы объяснить значения этого выражения?
В любом случае, переводят его именно так.
http://www.insulaeuropea.eu/confessioni/testi/diliberto.html - "La famosa frase di Woland al maestro “I manoscritti non bruciano” è una sorta di inno alla sopravvivenza delle idee contro tutti i roghi reali e letterari di libri. A tuo avviso vale lo stesso principio per quei volumi la cui lettura ha provocato tragedie immani? Penso, a esempio, a I protocolli dei savi di Sion o a Il mito del XX secolo di Rosenberg?
"I manoscritti non bruciano" è - almeno secondo me - una metafora ancora più potente, nelle intenzioni di Bulgakov. Non è solo (pur importantissima!) l'affermazione del valore della libertà intellettuale rispetto alla censura..."
http://www.ilgiornale.it/news/cultura/maestro-bulgakov-veggente-che-raccont-russia-dello-zar-putin-966215.html
http://www.glistatigenerali.com/editoria_letteratura/i-manoscritti-non-bruciano/

 Assiolo

link 18.05.2017 22:37 
А когда носители говорят на подобные темы, очень ходовое выражение, как у Дилиберто - libertà intellettuale. Ещё часто говорят la forza delle idee. Но это уже разговор не о том, как перевести фразу, а как кто выражает аналогичные мысли.

 I. Havkin

link 19.05.2017 7:31 
Assiolo, +100
Именно. Надо отличать обычный перевод (который должен быть одновременно и по возможности близким к оригиналу, и не противоречащим правилам языка перевода) от ситуативного перевода (или перевода ситуации). Один из самых известных примеров второго - рус. "Осторожно, окрашено!", англ. Wet paint, итал. Vernice fresca.

 Apollonia

link 19.05.2017 17:45 
Спасибо ребята за обсуждение - очень ценно!!!
Изначально так и перевела дословно: I manoscritti non bruciano.
Возможно, перевод может потребовать пояснительной сноски, т.к. не передает существующие в русском языке коннотации.
La parola, il pensiero umano vivo non può esser distrutto e vietato - можно так пояснить!?

 Assiolo

link 20.05.2017 8:23 
Perché no? Però sarebbe meglio "non possono essere distrutti e vietati (o proibiti)", perché si tratta della parola e del pensiero.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo