Subject: Рукописи не горят gen. Доброе утро! Скажите, как можно перевести крылатые фразу:" Рукописи не горят"?! Благодарю.
|
Так буквально и говорят: I manoscritti non bruciano. Найти это очень несложно - достаточно сначала самому перевести дословно и, забив в Гугле, проверить, есть ли такое выражение у носителей или же они изъясняются как-то по-другому. В Вашем случае - много сайтов с этим переводом. Один из них - http://www.ilgiornale.it/news/cultura/maestro-bulgakov-veggente-che-raccont-russia-dello-zar-putin-966215.html |
Именно так. Носители изъясняются по-другому. В большинстве своем они про Булгакова не слыхали и выражение это известно ну очень уж узкому кругу. |
Очевидно, вы хотели сказать, что в итальянском такого крылатого выражения нет. Естественно, нет - оно же авторское. Но большинство итальянцев среднего культурного уровня знает, кто такой Булгаков, хотя, может, и не читали. А мало ли русских, что не читали? Или что не смогли бы объяснить значения этого выражения? В любом случае, переводят его именно так. http://www.insulaeuropea.eu/confessioni/testi/diliberto.html - "La famosa frase di Woland al maestro “I manoscritti non bruciano” è una sorta di inno alla sopravvivenza delle idee contro tutti i roghi reali e letterari di libri. A tuo avviso vale lo stesso principio per quei volumi la cui lettura ha provocato tragedie immani? Penso, a esempio, a I protocolli dei savi di Sion o a Il mito del XX secolo di Rosenberg? "I manoscritti non bruciano" è - almeno secondo me - una metafora ancora più potente, nelle intenzioni di Bulgakov. Non è solo (pur importantissima!) l'affermazione del valore della libertà intellettuale rispetto alla censura..." http://www.ilgiornale.it/news/cultura/maestro-bulgakov-veggente-che-raccont-russia-dello-zar-putin-966215.html http://www.glistatigenerali.com/editoria_letteratura/i-manoscritti-non-bruciano/ |
А когда носители говорят на подобные темы, очень ходовое выражение, как у Дилиберто - libertà intellettuale. Ещё часто говорят la forza delle idee. Но это уже разговор не о том, как перевести фразу, а как кто выражает аналогичные мысли. |
Assiolo, +100 Именно. Надо отличать обычный перевод (который должен быть одновременно и по возможности близким к оригиналу, и не противоречащим правилам языка перевода) от ситуативного перевода (или перевода ситуации). Один из самых известных примеров второго - рус. "Осторожно, окрашено!", англ. Wet paint, итал. Vernice fresca. |
Спасибо ребята за обсуждение - очень ценно!!! Изначально так и перевела дословно: I manoscritti non bruciano. Возможно, перевод может потребовать пояснительной сноски, т.к. не передает существующие в русском языке коннотации. La parola, il pensiero umano vivo non può esser distrutto e vietato - можно так пояснить!? |
Perché no? Però sarebbe meglio "non possono essere distrutti e vietati (o proibiti)", perché si tratta della parola e del pensiero. |
You need to be logged in to post in the forum |