Subject: Справка о доходах (Certificazione lavoro dipendente, assimilati ed assistenza fiscale) tax. Друзья,здравствуйте.Перевожу этот документ, впервые сталкиваюсь с такой формой, мозг кипит, в налоговой теме я просто ноль. Знающие, пожалуйста, помогите. Во-первых, подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела название этой справки о доходах (Certificazione lavoro dipendente, assimilati ed assistenza fiscale): СПРАВКА О ДОХОДАХ НАЕМНОГО РАБОТНИКА/ПРИРАВНЕННЫХ К ЭТОЙ КАТЕГОРИИ И НАЛОГООБЛОЖЕНИЮ Смущает, что очень уж коряво. Наверняка есть устоявшееся выражение, но почему-то я не в состоянии его найти( И там есть множество разделов, среди которых CREDITI NON RIMBORSATI DA ASSISTENZA FISCALE 730/2016. Есть по самому заявителю эта колонка, а есть по супругу заявителя. Что это - невозвращенные кредиты по налогообложению? Или, наоборот, Налогообложение невозвращенных кредитов? Или вообще не от этом речь... Подвисла! Всем сочувствующим заранее спасибо! |
Исключительно по моему скромному мнению: Скорей всего это не справка, а "декларация о доходах наемного работника и приравненного к ним". И поскольку неявно предполагается, что речь идет о налогообложении, то как в первом, так и во втором случае "assistenza fiscale" можно опустить и написать просто "неоплаченные (непогашенные) кредиты". |
Спасибо огромное Вам за подсказку! Я же забыла совсем про любимый прием переводчика - усечение)) В результате сделала "СПРАВКА О ДОХОДАХ И НАЛОГООБЛОЖЕНИИ НАЕМНОГО РАБОТНИКА И ПРИРАВНЕННЫХ К НЕМУ", с кредитами этими думаю еще, поскольку есть и CREDITO IRPEF NON RIMBORSATO, CREDITO DI ADDIZIONALE REGIONALE ALL'IRPEF NON RIMBORSATO (Невозвращенный кредит по областной надбавке к НДФЛ?) и еще куча всего, что кажется просто невероятным для понимания) Еще раз благодарю, Chuk! |
Под "assistenza fiscale" имеется в виду расчёт и удержание налогов, осуществлённые в отношении работника налоговым агентом - sostituto d'imposta (см. http://www.tsv.it/prg/feb17/CU_2017.pdf стр. 46). Это именно справка, которая выдаётся наёмным и приравненным к ним работникам (например, работающим по разовым поручениям, по договорам о сотрудничестве) со стороны работодателей на предмет полученных доходов. Об этом первая часть названия. Работодатели являются налоговыми агентами и начисляют и удерживают теоретически причитающиеся налоги (или часть их) на основании имеющихся у них данных, а также осуществляют выплаты в пользу работника, если у того образуется налоговый кредит, то бишь задолженность бюджета перед налогоплательщиком. Вот эта вторая часть и представлена в словосочетании "assistenza fiscale". Как это получше передать по-русски, надо подумать. Например, "справка о доходах от наёмного и приравненных к нему видов труда и о расчётах по налогам, осуществлённых налоговым агентом". Crediti non rimborsati - это задолженность бюджета перед налогоплательщиком (налоговый кредит), не возмещённая, не выплаченная налоговым агентом. Так что "Невозвращенный кредит по областной надбавке к НДФЛ" вполне пойдёт. Если вы совсем не разбираетесь в этой теме, я бы посоветовала не браться на перевод. Не раз сталкивалась с тем, что даже неплохо подготовленные в общем и целом переводчики в данном вопросе несли такое... Потому что тема сама по себе непростая, тем более в Италии, готовых шаблонов нет или мало, и если не разбираешься в сути, можно всё перевернуть с ног на голову. |
Assiolo, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |