Subject: esercito italiano mil. Уважаемые коллеги,кто-нибудь знает, как перевести ранг итальянского военнослужащего: caporal maggiore CAPO SCELTO??? А может быть у кого-то из вас есть перевод всех рангов итальянской армии (я преподаю русский язык итальянским солдатам. Большая часть моих студентов имеют звание "caporal maggiore CAPO SCELTO", а не просто caporal maggior) Заранее спасибо всем, кто откликнется!!! |
ОМГ, зачем итальянским солдатам русский язык? Они хотят нас завоевать? |
Так-то да, но перевести его как? |
Вопрос непростой: прямой аналогии с советской/российской иерархией воинских званий тут нет. Согласно Википедии, в итальянской армии существует четыре ступени звания капрала сверхсрочной службы. Звания итальянских капралов-"срочников" переводим без проблем: А вот со "сверхсрочниками" без вариантов не обойтись. 1) Как уже отмечалось, все они — старшие капралы, их четверо, в трехзвенную категорию — типа наших "мл.сержант-сержант-ст. сержант" — всех не уложить)). 2) А в неофициальном, чтобы все эти звания как-то разграничить и не запутаться, можно пойти по пути грубого произвола, сотворив "микс" для личного(!) пользования)): ● primo caporal maggiore (con la rafferma) ≈ мл. капрал сверхсрочной службы Или, допустим, "ст. капрал-старшина-прапорщик-ст. прапорщик")) — это уж у кого как фантазия разыграется... :-) |
Спасибо огромное, olego!!! |
You need to be logged in to post in the forum |