DictionaryForumContacts

 Gretafior

link 23.12.2016 13:56 
Subject: до18 ч. проверьте меня, пожалуйста: a patto che law, ADR
У меня перевод с рус.на итал.

Срок права на эксклюзивную продажу 3 года справедлив только при осуществлении факта первой закупки оборудования Торговцем по договору в течение одного года после даты подписания настоящего договора.

La durata del diritto di vendita in esclusiva di 3 anni e’ valida solo a patto di esercitare il primo acquisto di impianti da parte del Distributore ai sensi dell’accordo entro un anno dopo la data della firma del presente contratto.

Или: a patto che il Distributore eserciti il primo acquisto?

Всегда очень сложный для меня момент эти сослагательные...

 натрикс

link 23.12.2016 20:40 
уже не 18, но на будущее:
http://www.treccani.it/vocabolario/purche/

 Gretafior

link 23.12.2016 20:52 
Спасибо, Натрикс, это значит, что я во втором варианте правильно написала? Я так и отправила, второй вариант.

 Yavorina

link 23.12.2016 23:02 
чтобы использовать инфинитив, надо вот так:

il Distributore potrà godere del diritto di distribuzione esclusiva solo a patto di esercitare (o dopo aver esercitato).........

У меня лично больше вопросов к русскому тексту.......

 Assiolo

link 12.01.2017 12:37 
Мне тоже русский текст кажется ужасным переводом с итальянского, а итальянский - восстановленным итальянским исходником.
Правильно и "a patto di esercitare da parte del Distributore", и "a patto che il Distributore eserciti". Первый вариант отличается ненужной запутанностью, но иногда контракты так составляют. (Те, кто не умеет просто и последовательно излагать свои мысли). Лучше второй. Вариант "il Distributore potrà godere del diritto di distribuzione esclusiva solo a patto di esercitare..." тоже хороший. А вот у "dopo aver esercitato" юридически несколько иной смысл - условие превращается как бы просто в точку отсчёта. Тонкости, конечно, но всё же...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo