Subject: до18 ч. проверьте меня, пожалуйста: a patto che law, ADR У меня перевод с рус.на итал.Срок права на эксклюзивную продажу 3 года справедлив только при осуществлении факта первой закупки оборудования Торговцем по договору в течение одного года после даты подписания настоящего договора. La durata del diritto di vendita in esclusiva di 3 anni e’ valida solo a patto di esercitare il primo acquisto di impianti da parte del Distributore ai sensi dell’accordo entro un anno dopo la data della firma del presente contratto. Или: a patto che il Distributore eserciti il primo acquisto? Всегда очень сложный для меня момент эти сослагательные... |
Спасибо, Натрикс, это значит, что я во втором варианте правильно написала? Я так и отправила, второй вариант. |
чтобы использовать инфинитив, надо вот так: il Distributore potrà godere del diritto di distribuzione esclusiva solo a patto di esercitare (o dopo aver esercitato)......... У меня лично больше вопросов к русскому тексту....... |
Мне тоже русский текст кажется ужасным переводом с итальянского, а итальянский - восстановленным итальянским исходником. Правильно и "a patto di esercitare da parte del Distributore", и "a patto che il Distributore eserciti". Первый вариант отличается ненужной запутанностью, но иногда контракты так составляют. (Те, кто не умеет просто и последовательно излагать свои мысли). Лучше второй. Вариант "il Distributore potrà godere del diritto di distribuzione esclusiva solo a patto di esercitare..." тоже хороший. А вот у "dopo aver esercitato" юридически несколько иной смысл - условие превращается как бы просто в точку отсчёта. Тонкости, конечно, но всё же... |
You need to be logged in to post in the forum |