DictionaryForumContacts

 Chuk

link 27.10.2016 11:09 
Subject: Правилен ли перевод? gen.
Уважаемые форумчане и особенно неоднократно мне помогавшие olego и Assiolo!

В учредительном акте осталось всего два заковыристых предложения.

1. L'amministrazione della società è affidata ad un Consiglio di Amministrazione composto da due membri, che dura in carica per tutta la durata della società, salvo revoca o dimissioni, nominato nella persona dei signori XXX e YYY come sopra comparsi e generalizzati i quali dichiarano di accettare ed i quali riuniti seduta stante in consiglio,
DELIBERANO

Мой вариант:
Управление обществом доверено Совету директоров, состоящему из двух членов, которые занимают свою должность в течение всего срока деятельности компании, при отсутствии переизбрания или отставки и которыми являются явившиеся господа XXX и YYY, сведения о которых приведены выше, которые согласились занять эти должности и которые на заседании Совета директоров
ПРИНЯЛИ РЕШЕНИЕ:

2. La signora XXX viene fin d'ora autorizzata ed espressamente delegata a ritirare presso YYY l'importo del 50% (cinquanta per cento) come sopra versato, rilasciandone ampia quietanza e pieno scarico all'Istituto pagatore ed a suoi funzionari.

Мой вариант:
Госпоже XXX предоставляется право на снятие в банке YYY 50% (пятидесяти процентов) от суммы,
о внесении которой говорилось выше, при предоставлении
??? ampia quietanza e pieno scarico all'Istituto pagatore ed a suoi funzionari.

Конец второго предложения совсем непонятен, помогите разобраться!

 Assiolo

link 27.10.2016 14:35 
Управление обществом доверяется Совету директоров, состоящему из двух членов и действующему в течение всего срока деятельности компании, за исключением случаев переизбрания или отставки. [Поставим точку, а то фраза получается длинной и запутанной] Членами назначаются явившиеся господа XXX и YYY, сведения о которых приведены выше, которые заявили о своём согласии занять эти должности и на заседании Совета директоров
ПРИНЯЛИ РЕШЕНИЕ:
Начиная с настоящего момента госпоже XXX предоставляется право и даётся поручение на снятие в банке YYY 50% (пятидесяти процентов) от суммы, о внесении которой говорилось выше. При этом банк-плательщик и его сотрудники освобождаются от какой бы то ни было ответственности за проведение данной операции.
Смысл в чём: когда учреждается компания, не менее 25% объявленного капитала должно быть оплачено до подписания нотариального акта. Как правило, сумма вносится на целевой депозитный счёт, которым никто не имеет права распоряжаться, и банк отвечает за его неприкосновенность. Когда всё оформлено, тот, кто получил полномочия на совершение банковских операций, снимает деньги с депозита и переводит их на обычный текущий счёт компании. Естественно, банк при этом освобождается от ответственности, поскольку его функция "сторожевой собаки" исчерпана.

 Chuk

link 27.10.2016 15:20 
Dear Assiolo! Просто нет слов, как я Вам благодарен! Просто очень здорово, что на итальянском форуме есть такие люди, как Вы! Grazie mille!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo