Subject: sottoscritto gen. Уважаемые форумчане!Помогите правильно перевести вот такой кусочек из акта об утверждении ООО: Il capitale sociale è di euro 10.000,00 suddiviso in quote a' sensi di legge. Мой перевод: |
Мой вариант: «Образованный на основе долевого участия и в соответствии с требованиями закона акционерный капитал составил в сумме 10.000,00 евро. N.B.: «comparente» = «сторона, присутствующая в судебном заседании; лицо, явившееся в суд или к нотариусу» |
Sottoscrivere una quota di capitale - это определить размер своей доли в уставном капитале, объявить о размере своей доли. Sottoscritto, когда речь не об акционерных обществах (а здесь ООО) - объявленный капитал. Перевод olego звучит, как всегда, очень хорошо, только нужно убрать "акционерный": "уставный капитал составил в сумме 10.000,00 евро". Для перевода "sottoscrittori" пойдёт "учредители". Ну, и не в суде они; достаточно просто "явившихся": "Явившиеся заявляют, что каждый из учредителей ранее уже внес 50% своей доли объявленного уставного капитала". |
olego и Assiolo, большущее вам спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |