DictionaryForumContacts

 Chuk

link 26.10.2016 6:06 
Subject: Помощь в переводе gen.
Помогите, пожалуйста, перевести выделенный кусочек в предложении:

E’ espressamente esclusa la possibilità di rilasciare garanzie, sia pure nell’interesse di società partecipate, ma a favore di terzi, laddove tale attività non abbia carattere residuale e non sia svolta in via strettamente strumentale al conseguimento dell’oggetto sociale.

Абсолютно исключается возможность предоставления гарантий, sia pure nell’interesse di società partecipate, ma a favore di terzi, если такая деятельность не носит остаточный характер и не направлена конкретно на достижение цели деятельности компании.

 Yavorina

link 26.10.2016 9:45 
partecipaNte

 Chuk

link 26.10.2016 10:28 
Вопрос снят, разобрался сам.

 Assiolo

link 26.10.2016 21:48 
Le società partecipate - это компании, в которых данная фирма имеет долевое участие, подконтрольные.
... в том числе в интересах подконтрольных компаний, но в отношении третьих сторон...

 Chuk

link 27.10.2016 2:56 
Я перевел Le società partecipate как дочерние компании.

 Assiolo

link 27.10.2016 9:11 
Вообще, строго говоря, società partecipata - это компания, в которой другая компания умеет долевое участие в любом размере. И если доля составляет 20-50%, она называется зависимой, если более 50% - дочерней, причём дочерняя целенаправленно создаётся материнской компанией. А partecipata может существовать и сама по себе, просто partecipante купила в ней какую-то долю. То есть и подконтрольная, и дочерняя - слишком узкие термины.
По зрелом размышлении склоняюсь к "в интересах компаний, в капитале которых у данной компании имеется доля участия".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo