Subject: Помощь в переводе gen. Помогите, пожалуйста, перевести выделенный кусочек в предложении:E’ espressamente esclusa la possibilità di rilasciare garanzie, sia pure nell’interesse di società partecipate, ma a favore di terzi, laddove tale attività non abbia carattere residuale e non sia svolta in via strettamente strumentale al conseguimento dell’oggetto sociale. Абсолютно исключается возможность предоставления гарантий, sia pure nell’interesse di società partecipate, ma a favore di terzi, если такая деятельность не носит остаточный характер и не направлена конкретно на достижение цели деятельности компании. |
partecipaNte |
Вопрос снят, разобрался сам. |
Le società partecipate - это компании, в которых данная фирма имеет долевое участие, подконтрольные. ... в том числе в интересах подконтрольных компаний, но в отношении третьих сторон... |
Я перевел Le società partecipate как дочерние компании. |
Вообще, строго говоря, società partecipata - это компания, в которой другая компания умеет долевое участие в любом размере. И если доля составляет 20-50%, она называется зависимой, если более 50% - дочерней, причём дочерняя целенаправленно создаётся материнской компанией. А partecipata может существовать и сама по себе, просто partecipante купила в ней какую-то долю. То есть и подконтрольная, и дочерняя - слишком узкие термины. По зрелом размышлении склоняюсь к "в интересах компаний, в капитале которых у данной компании имеется доля участия". |
You need to be logged in to post in the forum |