Subject: crescita in giudicato construct. Пожалуйста, помогите перевести.crescita in giudicato Выражение встречается в следующем контексте: Il Municipio prenderà contatto con gli istanti dopo la crescita in giudicato della licenza edilizia; Заранее спасибо |
crescita in giudicato= Approvazione inappellabile di una sentenza/ permesso definito di una concessione(ad esempio:edilizia) |
похоже, это не простой итальянский, а швейцарский итальянский, да еще и юридический разрешение, лицензия не могут быть действительными наполовину или почти что оформленными, они или есть, или их нет мой вариант "выдача" |
еще добавлю... поискав, я обнаружила, что это выражение имеет разные значения, например, постановление, решение и тому подобное: окончательное, вступившее в силу и не подлежащее обжалованию ultima tassazione cresciuta in giudicato al momento dell'istanza соответствует итальянскому "vigente" действующая (в настоящее время, или на момент подачи заявления как тут) а еще, как в нашем случае, "dopo la crescita in giudicato" соответствует "dopo l'entrata in vigore" или просто "dopo il rilascio", после выдачи, потому, что разрешительные документы являются разрешением, которое действует сразу, когда его выдают |
You need to be logged in to post in the forum |