Subject: Shampoo coadiuvante gen. Требуется ваш совет, уважаемые коллеги.Имеется продукция для парикмахеров. Шампуни и лосьон в ампулах. Будет ли правильным перевести coadiuvante как "вспомогательный" шампунь? Буду благодарна за любые идеи и советы. |
В Италии медицинские средства человек принимает только по предписанию врача и покупает их по рецепту в аптеке. Парикмахер может употреблять только косметические средства. Терапией он не занимается. И шампунь - это моющее, а не лечащее средство. coadiuvante дословно "помогающий", "содействующий" кому, чему? "невыпаданию", то есть укреплению (anticaduta) и отсутствию перхоти (antiforfora) конечно, лучше перевести антонимом: препятствующий выпаданию и появлению перхоти |
Чтобы уйти от обязывающего слова "лечебный" и от маловыразительного "вспомогательный", назовите их так: ● "Целебные косметические средства" Назначение всех этих шампуней и лосьонов принято указывать без смущенья: ● "Шампунь от / против выпадения волос / препятствующий выпадению волос": ● "Лосьон от перхоти": |
Спасибо всем большое! Вы очень помогли! |
Вдогонку: в советское время в прейскурантах (когда "прайсы" еще не вошли в обиход) парикмахерских значился "шампунь лечебный с лецитином". Похоже, что и сейчас российские куафёры не стесняются покупать и пользоваться лечебными шампунями: https://yandex.ru/search/?text="лечебный%20шампунь%20для%20парикмахерской"&lr=213 Ваш перевод ведь с итальянского на русский, что предполагает учет не только итальянских, но и российских реалий. При этом вариант "целебных косметических средств" всё же, на мой взгляд, более осмотрительный)). |
Да, я сегодня хорошее объяснение про действие этих шампуней прочла, плюс вы развеяли сомнения, поэтому от термина "лечебный" отказалась бесповоротно ) |
You need to be logged in to post in the forum |