DictionaryForumContacts

 Itarus

link 12.07.2016 16:25 
Subject: Shampoo coadiuvante gen.
Требуется ваш совет, уважаемые коллеги.

Имеется продукция для парикмахеров. Шампуни и лосьон в ампулах.
В описании идут как shampoo coadiuvante и lozione coadiuvante.
Причём они бывают anticaduta e antiforfora.

Будет ли правильным перевести coadiuvante как "вспомогательный" шампунь?
Другие варианты - лечебный и поддерживающий.
Лечебный под сомнением, ибо эти средства идут именно как поддержка терапии, сами по себе они ничего не лечат.

Буду благодарна за любые идеи и советы.
Заранее благодарю.

 Yavorina

link 12.07.2016 17:01 
В Италии медицинские средства человек принимает только по предписанию врача и покупает их по рецепту в аптеке.

Парикмахер может употреблять только косметические средства. Терапией он не занимается. И шампунь - это моющее, а не лечащее средство.

coadiuvante дословно "помогающий", "содействующий" кому, чему? "невыпаданию", то есть укреплению (anticaduta) и отсутствию перхоти (antiforfora)

конечно, лучше перевести антонимом: препятствующий выпаданию и появлению перхоти

 olego

link 12.07.2016 17:28 
Чтобы уйти от обязывающего слова "лечебный" и от маловыразительного "вспомогательный", назовите их так:

● "Целебные косметические средства"
("целебный" — не обязательно "лечебный", это может означать "полезный для здоровья", что не одно и то же)

Назначение всех этих шампуней и лосьонов принято указывать без смущенья:

● "Шампунь от / против выпадения волос / препятствующий выпадению волос":
https://yandex.ru/search/?text=шампунь%20от%20выпадения%20волос&lr=213

● "Лосьон от перхоти":
https://yandex.ru/search/?text="лосьон%20от%20перхоти"&lr=213

 Itarus

link 12.07.2016 17:55 
Спасибо всем большое! Вы очень помогли!

 olego

link 12.07.2016 18:00 
Вдогонку: в советское время в прейскурантах (когда "прайсы" еще не вошли в обиход) парикмахерских значился "шампунь лечебный с лецитином".
Похоже, что и сейчас российские куафёры не стесняются покупать и пользоваться лечебными шампунями:

https://yandex.ru/search/?text="лечебный%20шампунь%20для%20парикмахерской"&lr=213

Ваш перевод ведь с итальянского на русский, что предполагает учет не только итальянских, но и российских реалий.

При этом вариант "целебных косметических средств" всё же, на мой взгляд, более осмотрительный)).

 Itarus

link 12.07.2016 20:46 
Да, я сегодня хорошее объяснение про действие этих шампуней прочла, плюс вы развеяли сомнения, поэтому от термина "лечебный" отказалась бесповоротно )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo