Subject: lavorando sul sovraddimensionamento impiantistico gen. Перевожу текст с английского, но там такая смысловая путаница, что без итальянского оригинала не могу разобраться. Подскажите пожалуйста, как правильно перевести вот это:lavorando sul sovraddimensionamento impiantistico Вроде бы речь идет о том, чтобы уменьшить размер этого самого impianti. Контекст: Правильный расчет энергопотребностей и задействованных мощностей позволяет изменить техническое оснащение таким образом, чтобы добиться максимально эффективного использования энергии и уменьшения затрат,..... Спасибо! |
ИМХО: Здесь поставить точку и начать следующее предложение, иначе получится слишком громоздко. "Также необходимо исправить сделанную по незнанию/некомпетентности ошибку, когда была завышена размерность оборудования, что привело к росту затрат на само оборудование и на электроэнергию." Под Ваш напильник (с) |
Спасибо, смысл появился :) |
You need to be logged in to post in the forum |