DictionaryForumContacts

 Mariyka12

link 26.06.2016 8:32 
Subject: lavorando sul sovraddimensionamento impiantistico gen.
Перевожу текст с английского, но там такая смысловая путаница, что без итальянского оригинала не могу разобраться. Подскажите пожалуйста, как правильно перевести вот это:

lavorando sul sovraddimensionamento impiantistico

Вроде бы речь идет о том, чтобы уменьшить размер этого самого impianti.

Контекст:
Un corretto calcolo del fabbisogno energetico e delle potenze in gioco permette di dimensionare efficacemente gli impianti al fine di garantire la massima efficienza e ridurre i costi, anche lavorando sul sovraddimensionamento impiantistico, dovuto al fattore ignoranza, che conduce ad un aggravio di costi impiantistici ed energetici.

Правильный расчет энергопотребностей и задействованных мощностей позволяет изменить техническое оснащение таким образом, чтобы добиться максимально эффективного использования энергии и уменьшения затрат,.....

Спасибо!

 Susan

link 26.06.2016 9:38 
ИМХО: Здесь поставить точку и начать следующее предложение, иначе получится слишком громоздко.
"Также необходимо исправить сделанную по незнанию/некомпетентности ошибку, когда была завышена размерность оборудования, что привело к росту затрат на само оборудование и на электроэнергию."
Под Ваш напильник (с)

 Mariyka12

link 26.06.2016 10:50 
Спасибо, смысл появился :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo