Subject: Свидетельство о повышении квалификации gen. Добрый день! Помогите пожалуйста перевести шапку документа:Свидетельство о повышении квалификации Мои варианты: Certificato di formazione avanzata или Certificato di aggiornamento professionale. Спасибо! |
Attestato di frequenza del Corso di Aggiornamento ..... |
● «Certificato di aggiornamento professionale» Гугл не против ![]() |
- Certificato di formazione professionale iniziale - se questa è rivolta ai giovani che si accostano per la prima volta al mondo del lavoro. - Certificato di formazione professionale continua - se è rivolta ad adulti che sono stati esclusi dal mondo del lavoro (disoccupato) e/o che intendono riqualificarsi in vista di un nuovo o di un migliore inserimento. |
@ SveBobry La ringrazio, pur non essendo l'asker, per questa informazione nuova per me e così dettagliata. |
Спасибо всем! И особенно SveBobry за такой подробный ответ. Еще вопрос, как бы вы перевели: Свидетельство является государственным документом о повышении квалификации Мой вариант: il certificato/l'attestato è un documento statale Еще раз спасибо! |
1) Certificato di formazione avanzata - фтопку 2) documento statale так не употребляется 3) attestato di frequenza это когда курс не предусматривает финальный экзамен 4) Certificato di formazione professionale iniziale это такое свидетельство 5) курс повышения кв. университетский это corso di perfezionamento |
Спасибо Rossinka! На сайте Университета Николо Кузано нашла вот это: Agli iscritti che avranno superato le eventuali prove di verifica intermedie e la prova finale verrà rilasciato l’attestato del Corso di Perfezionamento e Aggiornamento Professionale in “Project Management”. Напишу и я так. |
attestato di frequenza не предусматривает финального экзамена (или вообще любого экзамена или зачета) если это, например, участие в конференции, а вообще-то курс такой экзамен как раз предусматривает |
You need to be logged in to post in the forum |