Subject: английские слова в итальянских текстах Уважаемые эксперты, подскажите пожалуйста. Итальянцы часто используют в своих текстах английские слова. К примеру co-branding, или "Nata nel 2002 dalla joint venture" Как это переводить? Или оставить в русском тексте английское слово?
|
|
link 7.06.2006 13:37 |
если в русском есть аналоги: типа саммит, флеш, чего там еще, думаю, можно не переводить (если Вы, конечно, не ярый поклонник Солженицына):))) |
переводить на русский надо обязательно (если только клиент не просит оставлять на английском). При необходимости пользоваться анго-русским словарем, хотя бы тем же Мультитраном, благо он под рукой :)) co-branding - совместный выпуск к.-либо товара под двумя марками (как лучше сформулировать, смотрите по контексту) joint venture - совместное предприятие |
ну и присоединяюсь, разумеется, к Katherines7 - просто транслитерировать, если транслит данного слова уже вошел в обиход |
Большое спасибо. Теперь буду смелее с переводами английских слов))) |
|
link 7.06.2006 14:39 |
мне самой, честно говоря, английские слова ни в русском, ни в итальянском не нравятся - засорение какое-то сплошное получается (типа как с французским в 19 веке). но надо же дань моде отдавать :) |
А вот скажите, к примеру название производителя Ariafina- переводить как Ариафина? Или все-таки можно оставить латинскими буквами? По русски не очень красиво получается. |
|
link 7.06.2006 15:26 |
есть же ИКЕА, Сименс, Моторолла, Фольцваген, макдоналдс но по-моему Ariafina так и будет (как Ariston, Doka, Fisher) |
You need to be logged in to post in the forum |