Subject: salvo casi auto. Пожалуйста, помогите перевести. Salvo casi Выражение встречается в итальянском пдд, причем, регулярно. Например: Non e' obbligatorio (anzi e' spesso sconsigliato salvo casi di pericolo immediato) usare l'avvisatore acustico per allontanare gli animali. Заранее спасибо ps в словаре оно есть в другом сочетании и не очевидно что подходит сюда
|
А что классика не подходит: за исключением, за исключением случаев, исключая и т.д.? |
Вообще-то, на свежую голову - подходит. Но лучше, мне кажется, внести в словарь. Сейчас есть только в сочетании salvo casi di forza maggiore. Мб сделаете? у меня рука не поднимается, тк язык только учу |
Зачем в словарь? Salvo - в словаре есть, "за исключением". Сasi - множественное число от сaso - "случай", и тоже в словаре есть. Складываем вместе, получаем "за исключением случаев", "кроме случаев". Нельзя же заполнять словарь сочетаниями типа "красная кофта", "красная юбка", "красный цветок", если эти слова есть по отдельности. |
You need to be logged in to post in the forum |