DictionaryForumContacts

 Xoanon

link 22.11.2015 20:47 
Subject: Искусство gen.
Помогите пожалуйста перевести второе предложение, чтобы ладно звучало.
Текст- интервью итальянской скульпторши. Это ответ на вопрос, как она приблизилась к искусству. Благодарю заранее за варианты.

In me nasce dalla poesia che diventa poi colore con la pittura e materia con la scultura.
Scrivere parallelamente e in modo fisiologicamente complementare è un modus operandi che da sempre mi accompagna.

 s_somova

link 23.11.2015 2:34 
nasce dalla poesia o in me nasce della poesia??

 Xoanon

link 23.11.2015 14:04 
nasce DALLA poesia

 olego

link 23.11.2015 15:33 
>>In me nasce dalla poesia che diventa poi colore con la pittura e materia con la scultura.
Scrivere parallelamente e in modo fisiologicamente complementare è un modus operandi che da sempre mi accompagna.

Для меня поэзия порождает образ, обретающий в живописи цвет, а в скульптуре — форму и плоть. Говорить параллельно на двух органично взаимодополняющих языках художественного творчества — мой неизменный "модус операнди".

 Xoanon

link 23.11.2015 20:42 
Grazie mille per l'aiuto, Olego!

 Xoanon

link 23.11.2015 22:09 
Помогите, пожалуйста, и с фразой L'arte abita senza revoche. Никак не могу понять, что художница этим хочет сказать.

 olego

link 23.11.2015 22:24 
Dipende... Контекст, контекст! ))

 Xoanon

link 23.11.2015 22:30 
Вот он, контекст.... тут есть и предложение, которое Вы уже перевели... Olego, я с Вами гонораром поделюсь )))

Сome ti sei avvicinata all'arte e cosa vuoi esprimere con il tuo lavoro artistico?
L'arte abita senza revoche.
Occupa spazi interiori e si avverte attraverso una sensibilità altra che diventa chiave di lettura del mondo di relazione, del reale e di tutto ciò che essenzialmente non si vede: spiritualità, emozioni, desideri, percezione del tempo e dello spazio, valori, costruzione del pensiero.
In me nasce dalla poesia che diventa poi colore con la pittura e materia con la scultura.
Scrivere parallelamente e in modo fisiologicamente complementare è un modus operandi che da sempre mi accompagna.
Il mio messaggio contiene la voce del femmineo eterno nel racconto storico è la SUA pienezza di espressione. Fuori dagli schemi accademici e fa appello alla stratificazione culturale presente nella strada blu del mediterraneo.

 olego

link 23.11.2015 22:53 
Прочитал, смысл понятен, думаю.
Час поздний, давайте отложим мой ответ до завтра, хорошо?

 Spindel

link 24.11.2015 7:18 
Вспоминаю рассказ Моруа, где художника научили говорить: "А вы когда-нибудь видели, как течёт река?"

 olego

link 24.11.2015 7:46 
Мне показалось целесообразным перевести весь отрывок.
Не знаю и не нашел перевода выражения «strada blu».
Всемогущий Гугл множеством ссылок убедил, что это аллюзия на «Blu Highways», что и было истолковано мною с позиций средиземноморской италоцентричности)).

● Мой вариант:

— Что подвигло тебя заняться искусством и что хочешь сказать ты своими произведениями?

— Искусство неотчуждаемо от внутреннего единства с жизнью.

Произведения искусства, придающие дополнительную содержательность пространству наших обиталищ, развивают в нас некое особое чувствование, становящееся ключом к постижению мира и наших с ним взаимоотношений, его объективно существующих реалий и субъективных сущностей: духовных начал, эмоций, желаний, восприятия времени и пространства, формирования системы ценностей и склада мышления.

Для меня поэзия порождает образ, обретающий в живописи цвет, а в скульптуре — форму и плоть. Говорить параллельно на двух органично взаимодополняющих языках художественного творчества — мой неизменный "модус операнди".

В моем месседже — голос извечного женского начала, со всей возможной полнотой выразительности. Это несоотносимый с академическими схемами призыв к стратификации культуры бытования нашего средиземноморского "синего шоссе".

 Xoanon

link 24.11.2015 21:12 
Супер! Огромное спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo