DictionaryForumContacts

 Protein

link 28.10.2015 9:37 
Subject: Друзья, прошу помощи! gen.
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз для справки с работы в посольство Италии.
- Являюсь менеджером по продажам OOO «Василек»
- Являюсь партнёром компании Василек Ltd, от которой получаю дивиденды в размере 5.000,00 евро в год
- Выписка с расчетных счетов: ОАО «Альфа-Банк»
- Выписки о движении денежных средств INTESA SANPAOLO BANK

Большое большое спасибо!

 Chuk

link 28.10.2015 17:02 
Мой вариант перевода (а знатоки, возможно, поправят меня):
- Sono il funzionario commerciale della società a responsabilità limitata "Vasiliok".
- Sono un socio della società a responsabilità limitata "Vasiliok" dal quale ricevo un dividendo pari a 5.000,00 euro all'anno.
- Estratti conti di regolamento della società per azioni "Alfa-Bank".
- Estratti relativo ai flussi finanziario (rendiconto finanziario) della INTESA SANPAOLO BANK.

 Susan

link 28.10.2015 18:22 
Protein, Вы понимаете, что OOO «Василек» и Василек Ltd - это две разные компании? И Вы в одной компании менеджер, а в другой - партнер?
Что значит "Выписка с расчетных счетов: ОАО «Альфа-Банк"?
Estratti conti di regolamento della società per azioni "Alfa-Bank" значит "выписка с расчетных счетов "Альфа-Банка" (а не счетов Протеина, менеджера по продажам, в "Альфа-Банке").

 Yavorina

link 28.10.2015 20:09 
Susan, а вы не преувеличиваете? Estratti conti di regolamento вообще существуют? как и остальные перлы, впрочем

 Susan

link 29.10.2015 4:30 
Насчет "Василька"? Нет, не преувеличиваю. Перевожу "ООО" как "Ltd" только если у ООО в уставе записано, что по-английски они называются "Ltd", или если заказчик так требует, хотя это неправильно. Организационно-правовые формы не переводятся. Как-то на немецком форуме очень наглядно объяснили, что, например, Siemens GmbH и ООО "Сименс" - две разные компании.
А про Estratti conti di regolamento - не моя идея.

 Protein

link 29.10.2015 8:07 
Друзья, спасибо!
Перевод Chuk подошел! За что ему/ей огромнейшее спасибо, Вы меня спасли!!!! Визу одобрили!

Всем замечательного дня!

 Assiolo

link 1.11.2015 19:24 
Позвольте пару уточнений: на итальянских фирмах обычно говорят "responsabile commerciale". Лучше "Sono socio", без артикля. О дивидендах на проф. жаргоне говорят "percepire", но это уже тонкости, чисто для информации.
Даже есть если буквальный перевод "расчётного счёта" - "conto di regolamento", в итальянском под последним обычно подразумевается "счёт, используемый для произведения расчётов в связи с какой-то конкретной операцией, финансированием и т.п.", в то время как в России это самый обычный счёт в банке, то есть conto corrente. Поэтому "estratti di conti correnti". Как я понимаю, это не счета Альфа-Банка, а счёта в Альфа-Банке, да? Тогда "estratti di conti correnti presso Alfa Bank S.p.A."
Rendiconto finanziario, flussi finanziari - термины, применяемые обычно в финансовых отчётах. Если здесь речь просто о банковских операциях, то лучше просто "lista dei movimenti (bancari) Banca Intesa San Paolo".
Ну, поскольку в посольстве уже всё поняли (потому что перевод в любом случае понятный), то поздравляем с получением визы, в добрый путь!

 Chuk

link 2.11.2015 5:23 
Assiolo, спасибо за очень полезные уточнения!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo