Subject: Перевожу медицинский диплом gen. Я перевожу медицинский диплом с русского на итальянский и возникли три вопроса -1. как перевести - выписка из учебной программе по дисциплине... 2. как перевести - выписка из учебных программ производственной практики... 3. как перевести - аномалии родовой деятельности и плодоразрушающие операции |
3. patologie del parto ed embriotomia остальное все есть в словаре |
Спасибо большое за ответ. В первых двух пунктах меня интересовали предлоги - estratto del programma didattico della disciplina....estratto del programma del tirocinio - так перевести правильно? |
В смысле "дисциплина" - это название предмета? - У нас завтра сколько пар? - Четыре: анатомия, пропедевтика, инфекционные болезни и дисциплина. Так что ли? При чем у Вас дисциплина? Не лишнее ли это слово? ИМХО можно так: Tirocinio: estratto del programma didattico. Ostetricia: estratto и т.д. Совет про медицинские термины: |
В оригинале так - выписка из учебной программы по дисциплине "анатомия человека", например, примерно так и действую плюс сравниваю с программой итальянского вуза |
programma didattico не звучит, это не из той оперы, хотя тоже относится к образованию. piano degli studi |
согласна |
Anatomia umana: estratto dal piano degli studi |
Disciplina дисциплина это учебный предмет programma del corso (dell'insegnamento) это и есть программа http://www.medicina.unimib.it/cmsMedicinaFiles/pdf/guida_studente_ost__1516-I0102D901_1516_FONDAMENTI.pdf piano, pianificazione учебный план (на год) piano degli studi это совокупность всех предметов, лекций, л.р, п.р, и т.п, и соответствующий экзаменов для получения диплома, присвоения квалификации. (все года) |
да, согласна, это programma del corso. Я в спешке подумала именно про общую программу обучения. |
You need to be logged in to post in the forum |