DictionaryForumContacts

 Mr_Amorous

link 9.06.2015 5:01 
Subject: Итальянская поговорка: Никто не хочет быть одиноким даже в раю gen.
Уважаемые форумчане, подскажите пожалуйста, как данная итальянская поговорка звучит в оригинале. Гугл ничего не дал.

 trad

link 9.06.2015 7:42 
Soli non si starebbe bene nemmeno in Paradiso.
Святая правда народной мудрости!

 Mr_Amorous

link 9.06.2015 9:36 
Простите, я совершенно не владею итальянским...Это действительно можно понять как "Никто не хочет быть одиноким даже в раю"?

 s_somova

link 9.06.2015 10:46 
В одиночку даже в раю не будешь чувствовать себя (= жить, пребывать) хорошо
В одиночку даже в раю хорошо не устроишься.

Но буквальный перевод на рус.яз. затруднителен из-за этого star bene = чувствовать себя (= жить, пребывать) хорошо

 Mr_Amorous

link 9.06.2015 10:48 
trad, s_somova, спасибо большое!

 trad

link 9.06.2015 13:36 
Мне нравится, когда у человека "совершенно не владеющего итальянским" возникает сомнение в переводе.
Как всегда, самое главное, чёткая формулировка вопроса.
И в данном случае вопрос состоял в том, как звучит данная поговорка в Оригинале, а не буквальный перевод на итальянский
предложенного аскером текста на
русском языке.
Кстати, это тосканская пословица.

 Yavorina

link 9.06.2015 16:43 
s_somova, stare bene не имеет значения "хорошо устраиваться" или "пребывать", а только чувствовать себя хорошо.

 Mr_Amorous

link 10.06.2015 3:36 
trad
Я поясню ) Прежде, чем задать этот вопрос, я добросовестно пытался найти оригинал в гугле. Для этого мне пришлось ПОПЫТАТЬСЯ абы как самостоятельно перевести эту фразу на итальянский, используя свои еще не совсем позабытые лингвистические знания и словарь, чтобы потом среди выданных гуглом результатов возможно найти этот самый оригинал поговорки. Не удачно )) Затем, ваш вариант оказался ну уж совсем далеко лексически от того перевода, который получился у меня, и я, опять таки, добросовестно попытался перевести его на русский. Перевод получился вполне логичный, но не совсем, на первый взгляд, бьющийся с совершенно конкретным смыслом в русском и английском аналогах. Отсюда и сомнения были, простите великодушно )) Затем, пофилософствовав немного за бутылочкой пива о бытие и небытие, я вдруг понял, что вы дали мне именно то, что нужно )) Еще раз спасибо большое ))

 Assiolo

link 14.06.2015 15:48 
Yavorina, s_somova говорит именно о том, что stare bene перевести нелегко. Stare bene - не только чувствовать себя хорошо (что лично меня наводит в первую очередь на мысль о состоянии здоровья). Это значит, и что тебе хорошо вообще (come sto bene qui - как мне здесь хорошо), и что ты хорошо живёшь (ho finalmente trovato lavoro e ora sto bene), и что твоё пребывание где-то было хорошим (siamo stati bene in questo albergo)...
Так и здесь - в одиночку и в раю хорошо не будет; а если учесть, что русское "хорошо устроиться" значит также "обеспечить себе хорошую жизнь", то и перевод "в одиночку и в раю хорошо не устроишься" вполне имеет право на существование.

Mr_Amorous, как видите, предложенная trad'ом поговорка - не буквальный перевод приведённой Вами фразы, но она существует как поговорка, в то время как буквальное соответствие (которое может звучать, к примеру, "Nessuno vuole (или vorrebbe) essere (или stare) solo nemmeno in paradiso", "Non si vorrebbe stare soli nemmeno in paradiso") что-то не встречается.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo