DictionaryForumContacts

 Zizu

link 28.04.2015 22:45 
Subject: дипломированный busin.
Подскажите, пожалуйста, как лучше передать на итальянском "дипломированный" (переводчик) (диплом ВУЗа Украины)? Никак не могу определиться между abilitato/diplomato/laureato. По различным форумам/словарям прошлась, и в итоге только запуталась в значениях в каждом конкретном случае. Или в данном случае любой вариант подойдет, а я придираюсь? В общем, помогите, пожалуйста, буду очень благодарна.

 Rossinka

link 29.04.2015 16:38 
traduttore или interprete ?

diplomato - это "диплома" - аттестат среднего или средне-специального образования
abilitato - это значит сдан какой-то дополнительный экзамен ; для Украины ваш диплом является абилитато, для Италии - нет; здесь нет такого понятия traduttore abilitato, не буду вдаваться в подробности.

Предлагаю вариант: traduttore con diploma di laurea in ...... что там у вас этот переводчик закончил? какой факультет?

 Zizu

link 29.04.2015 21:15 
Благодарю вас))
В моем случае скорее traduttore.
traduttore con diploma di laurea in ... а надо именно факультет или специализацию? так как факультет ром.-герм. филологии, а вот специализация уже - перевод.

 Rossinka

link 29.04.2015 21:18 
laurea in traduzione

 Zizu

link 29.04.2015 21:55 
Спасибо!

 Yavorina

link 1.05.2015 20:50 
interprete professionista

 Yavorina

link 1.05.2015 20:59 
а если так уж хочется сказать, что у вас диплом имеется, тогда перед именем своим добавляйте dottoressa

 натрикс

link 2.05.2015 17:39 
согласна со всеми сразу, поэтому я бы скомбинировала...
не знаю, что там сейчас, в мое время писали в дипломе, что специальность - такой-сякой языки с присвоением квалификации "переводчик"...
поэтому все в кучку: и interprete/traduttore (profesionista - как Yavorina говорит) и затем в скобочках laurea nelle lingue inglese/italiano или чо там еще (как говорит Rossinka)

 натрикс

link 2.05.2015 17:41 
ЗЫ. правописание править по словарю/вкусу - нету тут у нас такой опции, чтоб потом исправляться:)

 Rossinka

link 2.05.2015 20:00 
1) титул dottore русско-советскими и иже с ними университетами не присваивается, поэтому добавлять dottoressa не стоит.

2) professionista это значит, что у человека есть хотя бы партита ИВА, то есть, он частный предприниматель и занимается переводом профессионально и платит с этого налоги государству.
Без партиты ИВА или контракта на работу переводчиком - это не профессиональный переводчик.

В любом случае, партита ИВА или контракт на работу не имеет никакого отношения к унив. диплому, как, впрочем, и термин professionista.

 натрикс

link 2.05.2015 20:27 
нащет всяких dottoress-ов, согласна я стопудово.
professionista (точнее даже libero p.) - так про себя всю жизнь во всяческих анкетах пишу... правда, да, у меня типа партита ИВА есть:)
тут, я так понимаю, резюме какое-то или типа того... я бы оставила - звучит звучно и солидно:) "контракт на работу переводчиком" скорее всего были ж хоть один.... "дипломированный" (переводчик) " - тоже не из "дипломовской лексики" взято:) тоже просто потому что звучно и красиво:)

 Yavorina

link 4.05.2015 15:44 
но ведь и русский диплом - это не итальянская laurea, если человек не дотторэ, тогда уж он и стопудово не лаурэато

professionista ничего о партите не значит, это libero должен ее иметь, а если вы в РФ работаете, какая тут партита?

 натрикс

link 4.05.2015 20:47 
Yavorina, я тоже по большому счету смешала в кучу кони-люди (ну, мне так с высоты моих личных мыслей и знаний "захотелось и понравилось" - сейчас вот каюсь даже - контекста не знаю, домыслила, а мало ли чо так аскеру надо, а я на себя примеряла) но вот вы вообще, как бес, попутать хотите... написано "дипломированный" - laureato однозначно. дальше - смотря по обстоятельствам...
аскер, Rossinka слушайте, она плохого не посоветует...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo