Subject: табличка на двери казино gen. Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Qui non si fa franella, ma si tromba"(табличка на двери казино). |
Здесь не мнутся - здесь е.. |
Только это не казино, а бордель. По-итальянски - казИно, с ударением на "и". А где в карты играют - там казинО. |
О_о Однако... |
и не franella si fa, а flanella, впрочем, в Риме л произносят часто р я бы перевела: "Здесь не бьют баклуши, а получают сексуальное удовлетворение", поскольку у вас казино, а не бордель |
извините, погуглила, это действительно бордель только казино в значении казино и бордель пишется и произносится одинаково |
Спасибо! Это полезно знать каждому:) |
You need to be logged in to post in the forum |