Subject: Studio 2011 gen. Уважаемые коллеги, крик души. Речь идет о Studio 2011. Уф, работала с Традосом 2007 и никогда проблем не возникало (иногда с тагэдитором, да и то по мелочи), а сейчас вообще оплакиваю милый Традос 2007. С memoQ работаю с удовольствием, а вот Studio….. Либо я совсем чайник, либо эта программа не стоит тех дифирамб, которые ей поют, либо и то и другое вместе. Во-первых, очень неудобно работать. Не видишь ни графиков, ни иллюстраций, а только многостраничную монотонную «простыню» текста и все время заглядываешь в исходник, устаешь. Но это полбеды. Настоящая проблема в другом. Вот уже несколько раз заказчик присылает мне пакеты Studio, исходные файлы – pdf. И тут начинается каторга, потому что разбивка на сегменты – в клочья. Начинается сегментация с конца или середины pdf, не по порядку, мало того, сами разделы разбиты на абзацы, которые раскиданы по всему документу. Даже некоторые предложения разбиты: начало предложения где-то верху, конец- через 1000 сегментов. Сегменты иногда представляют собой просто обрывки фраз без контекста. Списки – ни один не находится в своем разделе, все выше или ниже, экспликации тоже. Вот такое «spezzatino». Представьте, что это такое – в исходнике страниц на 70 искать соответствие тому или иному сегменту, чтобы понять откуда это вырвано. За день я уже ничего не видела и не соображала, усталость была дикая. При этом функцией preview воспользоваться нельзя, поскольку почему-то не выдает текст в реальном времени, а только текст в формате HTML или что-то в этом роде, то-есть искать приходится самой по исходнику. Заказчика терять не хочется, заказчик хороший, но и работать так дальше нельзя. Тем более, что рано или поздно окажусь козлом отпущения за какие-либо серьезные ошибки, поскольку я все же не робот. Скажите, что заказчик делает не так? Я ему говорила о проблеме, но он как-то не отреагировал. Может, получив подсказку, он перестанет присылать мне ерунду? Может, я сама могу это как-то исправить? Или же это зависит не от заказчика, а от программы, и выход может быть только один: продолжать мучиться или отказываться от сотрудничества? Со Студией я работаю сравнительно недавно, то есть я таки чайник, поэтому подскажите, пожалуйста, кто поопытнее. Спасибо всем заранее.
|
Если Вы работали с "милым традосом 2007" (полностью разделяю "милый"), то почему Вы жалуетесь на "Не видишь ни графиков, ни иллюстраций, а только многостраничную монотонную «простыню» текста" ? Как будто Вы в Традосе7 видели больше. Если, конечно, Вы работали в ТагЭдиторе. Для одного, очень любимого клиента, я 10 лет работаю Тагэдиторе над сугубо техническими текстами, не видя ничего, кроме текста, и ничего :) Также разделяю Ваше уныние и безысходность в ситуациях с круто отформатированными файлами. Если в Традосе7 это случалось с .док файлами, в Традосе11-14 это приходит к нам в .пдф файлах. Мой совет очень прост: два монитора, на одном прокручиваете исходник и ищите и сверяете предложения, на другом переводите. Клиент молчит, потому что видит свой .пдф красивым, а то, что он файл для вас кривой, ему наплевать. Ему файл сделали, он деньги за это заплатил, не будет же он для вас его переделывать! |
Вдогонку: чтобы не отказываться от работы, постарайтесь проникновенно объяснить клиенту проблему и выторговать повышение цены. Акцентируйте на то, что вы уже давно в теме, что Вы терпеливы и работаете на совесть, продемонстрируйте , например, текст или список какой, куски которого валяются на n страницах, а если он, клиент, зажмется и вас прошантажирует сотрудничеством с другим переводчиком, то пусть знает, что получит гораздо больший гемор в своем красивом файле. И вообще, здоровье превыше всего! |
Спасибо, Россинка. Попытаюсь, как вы говорите, договориться с клиентом. А там видно будет. Да, раньше в ТагЭдиторе тоже попадались "клочья", но это было редко, речь шла всего о нескольких "ляпах" на весь текст, в основном текст шел по порядку, а чтобы видеть исходник достаточно было второго монитора. Да и сам текст казался менее монотонным, и глаза уставали меньше. А то, что вытворяет Студио, иногда описанию не поддается (заставить бы поработать таким образом создателей программы). Самое интересное, что в Memo Q с этими же файлами получается совсем другая картинка, но заказчик хочет обратно пакет Студио (если бы ему нужен был просто текст и ТМ в формате tmx, то не было бы проблем, сделала бы в Memo Q и никаких проблем, заказчик бы просто об этом не узнал). А вообще вот еще вопрос: а не может ли быть так, что заказчик допускает какую-то ошибку во время сегментирования? Или это от него не зависит? Можно в этой Студио 2011как-то контролировать процесс сегментирования? |
Ах, в memoQ все хоккей! Про процесс сегментирования не скажу, не знаю, PS А в Традос2014 пробовали? (малюсенькая надежда) |
Нет, не пробовала и вряд и буду пробовать ))). Кстати, заказчик-то как раз работает в Традосе 2014. У меня версия 2011. И не всегда такие сбои. Иногда переставляет местами, да, но в принципе можно работать. Вот в последнее время стало совсем плохо. В memoQ тоже не всегда все хоккей, но неприятностей намного меньше. |
ale2, Согласна с Rossinka, нужно просто приспособиться к работе со Студио (я работаю со Студио уже 5 лет). Либо выбрать работу на 2-х мониторах, либо периодически просматривать оригинал в PDF. Сегментирование делает не клиент, а Студио автоматически. Поэтому претензии должны быть не к клиенту, а к разработчикам SDL. У Trados 2014 появилось гораздо больше функций, чем у 2011: 1. Появилась функция Quickmerge (несколько файлов из проект могут переводиться как один: т.е. весь перевод будет в одном файле, а на выходе они опять будут раздельными). |
You need to be logged in to post in the forum |