Subject: Roba da ricchi gen. Уважаемые товарищи итальянцы, вот вопрос.Есть фильм 1987 года реж. С.Корбуччи, называется Roba da ricchi, который у нас был переведен как "У богатых свои привычки". Там, в общем, речь про жизнь богатых и смешные ситуации вокруг них. Не владея итальянским, я, ничтоже сумняшеся, подозреваю, что можно было бы перевести название и как-то по-другому. Это фразеологизм или как? Что-то вроде "их нравы"? |
roba = thing da ricchi = у богатых Хороший перевод. По-другому сказать можно, но лучше вряд ли получится. "У богатых свои приколы". "Приколы богатых". "Такая вот жизнь у богатых". Возможно даже "Богатые тоже плачут", если такое название фильма не охраняется авторским правом. Русское выражение отлично передает оттенок насмешки, имеющийся в оригинале. |
Спасибо, Susan, я так тоже думаю. Только там в фильме не про "плачут", а про то, как богатые "любят", вернее, наставляют друг другу рога. Общий смысл в названии: "Так живут богатые" или "Вот так бывает у богатых". Но в целом, соглашусь, первый перевод названия самый удачный. На рутрекере можно скачать, хорошая комедия. |
перевод-то хороший, только da ricchi не означает тут "у богатых" Roba da ricchi - это то, что для богачей, богачам по карману. Типа такой вот мосол не для бедных сусал. Предлагают вам в магазине деликатес 500 евро за сто грамм, а вы в ответ: не, спасибо, это Roba da ricchi, это для богачей товарчик. Roba - это не только "вещь" в значении "предмет", а также и "кое-что", поэтому смысл Roba da ricchi - я бы перевела "такое только богатым доступно" или "такое только у богатым возможно", сказано, разумеется, с иронией... |
You need to be logged in to post in the forum |