DictionaryForumContacts

 амика

link 29.05.2006 16:06 
Subject: retroapposta
Пожалуйста, помогите перевести фразу. Это что то типа апостиля?

Visto per l`autenticita della retroapposta firma del Signor -------------
nato a Milano il 27 febbraio 1932 e domiciliato ad Arese, Via Marmolada 5/A. Milano, li 21 aprile 2006

Заранее спасибо

 Curiosa

link 29.05.2006 22:15 
Ввиду подлинности подписи с обратной стороны документа, принадлежайщей синьору.. Хотя наверное можно и сказать "удостоверяю подлинность.." Но я всего документа не знаю.

 CRI

link 30.05.2006 10:14 
Маленькое уточнение. Visto здесь, мне кажется, означает «завизировано/удостоверено/засвидетельствовано» (от глагола “vistare”). Имеется в виду, что завизирована/удостоверена/подтверждена/засвидетельствована сама подлинность подписи и т.д. Поскольку, в противном случае, после слова “visto” не стояло бы предлога, само слово “visto” было бы в женском роде, да и предложение имело бы продолжение, а не заканчивалось так, как его здесь представили.

 амика

link 30.05.2006 10:31 
Уважаемые итальянцы! спасибо большое
нам должны были проставить апостиль на документ, а дали этот текст
судя по переводу апостилем это и не пахнет?
еще какой-то красный штампик поставили
кто-нибудь в курсе как выглядит итальянский апостиль?

 CRI

link 30.05.2006 14:12 
Вот так (взято с Russian Italy): APOSTILLE
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
1. Paese: Italia
Questo Atto Pubblico
2. e' stato firmato da (nome e cognome)
3. agente in qualità di: notaio in (città)
4. riporta il contrassegno (timbro) di (nome e cognome), notaio in (città)
Autenticato
5. a (città)
6. il (data)
7. da: il Procuratore della Repubblica
8. N°
9. contrassegno/timbro
10. firma

 амика

link 30.05.2006 14:31 
вот спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo