Subject: retroapposta Пожалуйста, помогите перевести фразу. Это что то типа апостиля?Visto per l`autenticita della retroapposta firma del Signor ------------- Заранее спасибо |
Ввиду подлинности подписи с обратной стороны документа, принадлежайщей синьору.. Хотя наверное можно и сказать "удостоверяю подлинность.." Но я всего документа не знаю. |
Маленькое уточнение. Visto здесь, мне кажется, означает «завизировано/удостоверено/засвидетельствовано» (от глагола “vistare”). Имеется в виду, что завизирована/удостоверена/подтверждена/засвидетельствована сама подлинность подписи и т.д. Поскольку, в противном случае, после слова “visto” не стояло бы предлога, само слово “visto” было бы в женском роде, да и предложение имело бы продолжение, а не заканчивалось так, как его здесь представили. |
Уважаемые итальянцы! спасибо большое нам должны были проставить апостиль на документ, а дали этот текст судя по переводу апостилем это и не пахнет? еще какой-то красный штампик поставили кто-нибудь в курсе как выглядит итальянский апостиль? |
Вот так (взято с Russian Italy): APOSTILLE (Convention de La Haye du 5 octobre 1961) 1. Paese: Italia Questo Atto Pubblico 2. e' stato firmato da (nome e cognome) 3. agente in qualità di: notaio in (città) 4. riporta il contrassegno (timbro) di (nome e cognome), notaio in (città) Autenticato 5. a (città) 6. il (data) 7. da: il Procuratore della Repubblica 8. N° 9. contrassegno/timbro 10. firma |
вот спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |