Subject: mandato per la costituzione di parte civile + incarico per la citazione in giudizio law Помогите, пожалуйста, разобраться с некоторыми итальянскими реалиями в следующем контексте (доверенность):[Il sottoscritto il Sig..... nomina il Sig....] affinché in suo nome e conto ed in sua vece esprima il consenso apponendo la firma : per quitanza sull'eventuale atto di transazione con le compagnie assicuratrici che deliberino il risarcimento concordato sia per i danni da circolazione stradale che da infortunio del conducente; se necessario proponga denuncia querela contro il responsabile civile del sinistro, sottoscriva il mandato per la costituzione di parte civile nell' instaurando procedimento penale a carico del conducente del mezzo antagonista, sottoscriva l'incarico per la citazione in giudizio del responsabile civile e le assicurazioni che garantiscono tali danni qualora non fosse possibile addivenire ad un accordo stragiudiziale. Я нашла, что Но как же доверенное лицо может подписывать эти документы?! Возможно, оно ставит подпись в ПОЛУЧЕНИИ этих документов? Но тогда почему "повестка по вызову в суд гражданского ответчика"? Ведь доверенное лицо - со стороны истца! Можно ли всё это перевести так (исправьте, пожалуйста!): Заранее большое спасибо. |
1. affinché in suo nome e conto ed in sua vece чтобы от его имени, в его интересах и вместо него Надо: чтобы от его имени, за его счет и вместо него 2. per quitanza sull'eventuale atto di transazione con le compagnie assicuratrici квитанции по возможному акту надо: квитанции в случае заключения сделки с ... 3.compagnie assicuratrici che deliberino il risarcimento concordato страховыми компаниями, который устанавливает надо: страховыми компаниями, если они установят ... согласованную компенсацию 4. sia per i danni da circolazione stradale che da infortunio del conducente надо: как..., так .... 5.incarico per la citazione in giudizio - поручение по вызову в суд (или это повестка в суд?) надо: поручение вызывать в суд |
in suo nome e conto ed in sua vece esprima il consenso apponendo la firma... - от его имени и по поручению, а также вместо него (или от его лица) выражать согласие путём подписания договоренностей со страховыми компаниями в случае вынесения решения о возмещении в согласованном размере как ущерба, причинённого в результате ДТП, так и ущерба, нанесенного жизни или здоровью водителя; в случае необходимости подавать исковое заявление против лица, несущего гражданскую ответственность за аварию; подписывать поручение о предъявлении гражданского иска в рамках заводимого уголовного судопроизводства (а лучше процесса)... подписывать поручение о вызове в суд гражданского ответчика и страховых компаний, гарантирущих... если достижение досудебного соглашения не представляется возможным. И у mandato, и у incarico здесь одно значение - поручение. Клиент уполномачивает адвоката подписывать от его (клиента) имени такие поручения, или ходатайства, перед судебными органами, а там уже судебные органы признают клиента гражданским истцом внутри уголовного дела или вызывают в суд ответчика. |
Огромное спасибо всем за комментарии и за помощь! Очень выручили! И было интересно во всем разобраться. |
You need to be logged in to post in the forum |