DictionaryForumContacts

 igrigo

link 14.08.2014 9:43 
Subject: in sede civile -- in sede penale gen.
Пожалуйста, помогите перевести эти два выражения (они используются очевидно в качестве противопоставления). Оригинал -доверенность. Вот контекст:
Nella fase giudiziale, in sede civile, qualora necessaria, perché [il diffensore] agisca con atto di citazione per richiedere il risarcimento di tutti i danni patiti a seguito del predetto sinistro, mentre in sede penale affinchè presenti memorie, richieda attività investigative alla Procura della Repubblica competente, si costituisca parte civile nell’instaurando procedimento penale per conto delle persone offese, in ultimo affinchè il procuratore-difensore nomini consulenti di parte, espleti indagini difensive e richieda il rilascio di atti e documenti in possesso di Enti, Uffici Giudiziari, compagnie assicuratrici, società di servizi ed altri occorrenti.
Вот как я перевела:
В судебной фазе, в гражданском суде, в случае необходимости, чтобы он выступал с исковым заявлением с требованием возмещения всех убытков, понесенных вследствие вышеупомянутого несчастного случая; в уголовном же суде, подав исковые заявления, требовать проведение надлежащего расследования у Прокуратуры Итальянской Республики, требовать возмещения убытков при возбуждении уголовного преследования в интересах потерпевших, и наконец, чтобы поверенный-защитник мог бы назначать консультантов стороны, осуществлять расследования в пользу защиты, требовать выдачи актов и документов, находящихся в распоряжении судебных учреждений и судебных исполнителей, страховых компаний, компаний по обслуживанию и других необходимых.

Господа опытные переводчики! Помогите, поддержите начинающих!
Заранее спасибо.

 Susan

link 14.08.2014 18:15 
ну вроде так и есть

 igrigo

link 14.08.2014 20:16 
Спасибо, Susan!

 Assiolo

link 15.08.2014 11:57 
Для начинающего, вообще, неплохо.
Nella fase giudiziale - на стадии судебного разбирательства, или в случае необходимости судебного разбирательства.
Memoriа - не исковое заявление, а подаваемый дополнительно документ с изложением сущности дела, каких-либо фактов и доводов стороны, в частности, доводов защиты, то есть ответчика, как и у вас, а не истца. В российской судебной практике его не существует. В царской России был термин "мемория" - http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/185381/%D0%9C%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F
Словарь Ковалёва предлагает "соображения в письменном виде", английское brief переводят как "краткое письменное изложение дела". Ваше "affinché presenti memorie" можно перевести, например, "представлять письменные соображения относительно дела".
Вам нужно грамматически скоординировать текст, а то в одном предложении "чтобы...", которое по-русски не звучит, потом инфинитивы, откуда-то деепричастие (а ведь affinché - это тоже "чтобы")... Например, можно сказать "защитнику предоставляются следующие полномочия: выступать, представлять, требовать, назначать... "Чтобы поверенный-защитник мог бы" вообще не нужно. Если очень хочется повторить, как в тексте, in ultimo affinché il procuratore-difensore nomini, можно поставить точку и начать новое предложение: И, последнее, поверенный-защитник может назначать, осуществлять и т.д.
Не бросайте предложения на полпути: "требовать выдачи актов и документов, находящихся в распоряжении судебных и иных учреждений [это перевод Enti, Uffici Giudiziari, только для благозвучия в другом порядке; судебных исполнителей там нет, значение uffici giudiziari гораздо шире - http://it.wikipedia.org/wiki/Ministero_della_Giustizia#Uffici_giudiziari ], страховых компаний, сервисных компаний, и других необходимых документов.

 igrigo

link 15.08.2014 14:49 
Да... вот это я понимаю - профессионально... Приходится только снимать виртуальную шляпу!

Уважаемый Assiolo, было бы замечательно поместить все эти соображения и разъяснения в здешний юридический словарь, например, насчет memoria и других вещей с переводом и примечаниями. Ведь то, что это - исковое заявление, я не с потолка взяла, а тоже из словаря (другого), также и про "судебных исполнителей" :(. Все эти Ваши ценные сведения помогли бы и гораздо более опытным переводчикам, чем я.

Может быть посоветуете какой-нибудь хороший специальный он-лайновый словарь, а то я вчера и сегодня искала и ничего подходящего не нашла.

Огромное спасибо за ценные комментарии!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo