Subject: Перевод на русский gen. Ardisco non ordisco
|
ну, дословный перевод, собственно, отлично просматривается по словарю (см. глаголы ardire, ordire). контекста у вас, само собой, нет, как обычно? я его за вас домыслила: это про часы, правильно? http://en.worldtempus.com/article/new-watches/eberhard-co-extra-fort-ardisco-non-ordisco-1377456 так вот, чтобы слоганы переводить - это отдельно взятые люди за отдельно взятые (совсем другого порядка) деньги делают... если хотите быстро и бесплатно, то навскидку: время нерешительных прошло, настало время решать. в "официальном" английском переводе, кстати, игра слов вообще не сохранилась... а жаль... |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |