Subject: direzione generale farmaci gen. Помогите пожалуйста перевести такую фразуdirezione generale farmaci e dispositivi medici Спасибо! |
Так как вариант: Генеральное управление по лекарственным средствам и средствам медицинского назначения меня не сильно устраивает. |
Если взять за образец структуру Министерства здравоохранения РФ — http://www.rosminzdrav.ru/ministry/61 — из названий двух его департаментов можно скроить перевод исходной фразы: ● «Главное управление регулирования обращения лекарственных средств и медицинских изделий»... (Подкорректировать, если у Вас речь не о регулировании обращения, а о производстве вышеназванного.) |
dispositivi medici это медицинское оборудование, а не средства |
>dispositivi medici это медицинское оборудование, а не средства — В России понятие "медицинские изделия" включает и медицинское оборудование (в том числе сложное), и соответствующее программное обеспечение (как это ни покажется странным), и много чего еще: |
может быть, я не проверяла глубоко. |
You need to be logged in to post in the forum |