DictionaryForumContacts

 brontoloo

link 11.08.2014 15:14 
Subject: direzione generale farmaci gen.
Помогите пожалуйста перевести такую фразу

direzione generale farmaci e dispositivi medici

Спасибо!

 brontoloo

link 11.08.2014 15:15 
Так как вариант:
Генеральное управление по лекарственным средствам и средствам медицинского назначения
меня не сильно устраивает.

 olego

link 11.08.2014 15:40 
Если взять за образец структуру Министерства здравоохранения РФ —
http://www.rosminzdrav.ru/ministry/61
— из названий двух его департаментов можно скроить перевод исходной фразы:
● «Главное управление регулирования обращения лекарственных средств и медицинских изделий»...
(Подкорректировать, если у Вас речь не о регулировании обращения, а о производстве вышеназванного.)

 brontoloo

link 11.08.2014 20:06 
http://www.gazzettaufficiale.it/atto/serie_generale/caricaArticolo?art.progressivo=0&art.idArticolo=6&art.versione=1&art.codiceRedazionale=03A11738&art.dataPubblicazioneGazzetta=2003-11-04&art.idGruppo=3&art.idSottoArticolo1=10&art.idSottoArticolo=1&art.flagTipoArticolo=0

Нашла подробное описание департамента и сравнив его с Министерством РФ думаю, что больше подходит вариант с регулированием обращения.
Большое спасибо!

 Rossinka

link 14.08.2014 12:02 
dispositivi medici это медицинское оборудование,
а не средства

http://it.wikipedia.org/wiki/Dispositivo_medico

 olego

link 14.08.2014 12:21 
>dispositivi medici это медицинское оборудование,
а не средства

— В России понятие "медицинские изделия" включает и медицинское оборудование (в том числе сложное), и соответствующее программное обеспечение (как это ни покажется странным), и много чего еще:
http://www.roszdravnadzor.ru/faq/products/registration

 Rossinka

link 14.08.2014 12:25 
может быть, я не проверяла глубоко.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo