DictionaryForumContacts

 Susan

link 21.07.2014 14:42 
Subject: Нагрудный академический знак выдан gen.
Уважаемые коллеги, помогите перевести приведенную выше фразу. Фраза из диплома советского вуза. Если кто забыл, то это значок, выдаваемый вместе с дипломом и предполагаемый для ношения на лацкане пиджака.
Пишу "Distintivo academico e' stato ..." и на глаголе застопорилась. Rilasciato? Так ведь знак - не документ. Fornito? Distribuito? Просто dato?
Спасибо.

 s_somova

link 21.07.2014 15:35 
consegnato

 Yavorina

link 22.07.2014 15:41 
не забыли, впервые слышим, моя мама имеет два советских диплома, значков не получала. А вот значки октябрят, пионеров и комсомольцев, которые надо было носить в обязательном порядке, помним

Кстати, слово academico пишется с двумя сс, и поскольку такого значка у итальянцев нет, по крайней мере я о таком не слышала, то лучше перевести не дословно, а суть , то есть " значок человека с высшим образованием"

si fregia del distintivo dei laureati

 Susan

link 23.07.2014 21:23 
Спасибо!

 Rossinka

link 24.07.2014 11:09 
глагол fregiarsi здесь не подходит,
потому что этот значок выдается, а не им награждаются.

consegnato +1

Может быть, такие значки выдавали только в Вузах с военной кафедрой?
Потому что их носят обычно только военные.
Я, например, математик,
у меня такой значок есть,
у нас (только) ребята изучали военное дело и выходили из универа лейтенантами.
А вот филологи и девочки проходили военное дело.

 olego

link 24.07.2014 13:56 
>Может быть, такие значки выдавали только в Вузах с военной кафедрой? Потому что их носят обычно только военные.

Выдавали все вузы, только у гуманитариев на светло-голубом фоне изображена была раскрытая книга, а у технарей на ярко-синем — что-то вроде скрещенных молоточков.

Для военных это была и есть лишняя регалия, а люди штатские, когда высшее образование стало уже не в диковинку, держали свои академические знаки дома в коробочке.

Хотя помню забавный случай: в Москве, в Большом театре, в антракте видел однажды девушку в ослепительно белом, пышном, почти бальном платье — и с нагрудным академическим знаком на положенном месте :).

 olego

link 24.07.2014 18:09 
В дополнение к сказанному.

Некоторые московские вузы вручали своим выпускникам нагрудные академические знаки, изготовленные на особый, индивидуальный манер.
Например, авиационный МАИ — с изображением самолета, автомеханический МАМИ — соответственно, с контуром автомобиля.
Но то были всё же отдельные исключения из общего правила.

 Susan

link 25.07.2014 6:04 
У моего отца, врача, он был темно-красный с чашей и змеей. У меня - голубой с книгой (пединститут). У мамы - синий с молоточками (политех).

 olego

link 25.07.2014 7:41 
>У моего отца, врача, он был темно-красный с чашей и змеей.

Точно, у врачей тоже был свой, "профильный" академический знак.
Интересно, по каким соображениям, за какие заслуги дозволялись эти "вольности"? Наверное, чтобы подчеркнуть статусность альма-матер, кующих кадры для магистральных направлений развития страны.

 Yavorina

link 25.07.2014 20:54 
Rossinka, а значками награждают или их только вручают? Невозможно наградить, например, грамотой? Смысл будет не тот? Или вы привыкли переводить только при того, что предлагает словарь Ковалева?
Во-первых, итальянском язике fregiarе имеет несколько значений, а не одно, а во вторых, я употребила не возвратный fregiarsi, а глагол fregiarе с частицей си имперсонале, характерной итальянскому деловому юридическому стилю

 Rossinka

link 25.07.2014 21:31 
Яворина, не переносите на других свои личные привычки, типа какими словарями пользоваться. Это 1.
Fregiare здесь не подходит. http://www.treccani.it/vocabolario/fregiare/
Этот значок не орнаменто какое-то, а просто значок. Это 2.
О котором вы слышите впервые, но пытаетесь, тем не менее, настаивать на собственном толковании. Это 3.

Толкуйте-толките, что хотите, но не цепляйтесь к другим.

 Yavorina

link 26.07.2014 13:07 
Rossinka, если вы видели этот выдающийся значок, который другие настолько мало ценили, что выбрасывали, а не хранили, как медаль героя СССР, то это не значит, что вы имеете какое-то преимущественное право толковать слово значок. Для его перевода на итальянский, надо просто знать итальянский язык, а не являться testimone oculare этого значка.

Вы впервые услышали слово fregiare? Хорошо, что прочитали статью, но этого недостаточно, вам надо изучить употребление этого слова в разных контекстах.

Вещи, например, вазу, можно fregiare di vari ornamenti, а людей si fregia del distintivo, decorazione, titolo то есть им вручают значки (например, скаута), награждают их орденами (и другими наградами) и присваивают звания (титулы)

 Rossinka

link 26.07.2014 13:29 
Да бросьте, Яворина, я не имею никаких преимущественных прав.

И отстаньте от меня с вашими пАучениями,
ей-богу, смешно даже.
"вам надо", "вам надо".... Это вам надо еще пАучиться.

 Assiolo

link 26.07.2014 15:00 
Fregiare значит награждать, удостаивать. Для этого контекста у него слишком высокое звучание, да и вообще оно не переводит требуемого слова. Здесь значок был просто выдан - è stato consegnato.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo