Subject: Нагрудный академический знак выдан gen. Уважаемые коллеги, помогите перевести приведенную выше фразу. Фраза из диплома советского вуза. Если кто забыл, то это значок, выдаваемый вместе с дипломом и предполагаемый для ношения на лацкане пиджака.Пишу "Distintivo academico e' stato ..." и на глаголе застопорилась. Rilasciato? Так ведь знак - не документ. Fornito? Distribuito? Просто dato? Спасибо. |
consegnato |
не забыли, впервые слышим, моя мама имеет два советских диплома, значков не получала. А вот значки октябрят, пионеров и комсомольцев, которые надо было носить в обязательном порядке, помним Кстати, слово academico пишется с двумя сс, и поскольку такого значка у итальянцев нет, по крайней мере я о таком не слышала, то лучше перевести не дословно, а суть , то есть " значок человека с высшим образованием" si fregia del distintivo dei laureati |
Спасибо! |
глагол fregiarsi здесь не подходит, потому что этот значок выдается, а не им награждаются. consegnato +1 Может быть, такие значки выдавали только в Вузах с военной кафедрой? |
>Может быть, такие значки выдавали только в Вузах с военной кафедрой? Потому что их носят обычно только военные. Выдавали все вузы, только у гуманитариев на светло-голубом фоне изображена была раскрытая книга, а у технарей на ярко-синем — что-то вроде скрещенных молоточков. Для военных это была и есть лишняя регалия, а люди штатские, когда высшее образование стало уже не в диковинку, держали свои академические знаки дома в коробочке. Хотя помню забавный случай: в Москве, в Большом театре, в антракте видел однажды девушку в ослепительно белом, пышном, почти бальном платье — и с нагрудным академическим знаком на положенном месте :). |
В дополнение к сказанному. Некоторые московские вузы вручали своим выпускникам нагрудные академические знаки, изготовленные на особый, индивидуальный манер. |
У моего отца, врача, он был темно-красный с чашей и змеей. У меня - голубой с книгой (пединститут). У мамы - синий с молоточками (политех). |
>У моего отца, врача, он был темно-красный с чашей и змеей. Точно, у врачей тоже был свой, "профильный" академический знак. |
Rossinka, а значками награждают или их только вручают? Невозможно наградить, например, грамотой? Смысл будет не тот? Или вы привыкли переводить только при того, что предлагает словарь Ковалева? Во-первых, итальянском язике fregiarе имеет несколько значений, а не одно, а во вторых, я употребила не возвратный fregiarsi, а глагол fregiarе с частицей си имперсонале, характерной итальянскому деловому юридическому стилю |
Яворина, не переносите на других свои личные привычки, типа какими словарями пользоваться. Это 1. Fregiare здесь не подходит. http://www.treccani.it/vocabolario/fregiare/ Этот значок не орнаменто какое-то, а просто значок. Это 2. О котором вы слышите впервые, но пытаетесь, тем не менее, настаивать на собственном толковании. Это 3. Толкуйте-толките, что хотите, но не цепляйтесь к другим. |
Rossinka, если вы видели этот выдающийся значок, который другие настолько мало ценили, что выбрасывали, а не хранили, как медаль героя СССР, то это не значит, что вы имеете какое-то преимущественное право толковать слово значок. Для его перевода на итальянский, надо просто знать итальянский язык, а не являться testimone oculare этого значка. Вы впервые услышали слово fregiare? Хорошо, что прочитали статью, но этого недостаточно, вам надо изучить употребление этого слова в разных контекстах. Вещи, например, вазу, можно fregiare di vari ornamenti, а людей si fregia del distintivo, decorazione, titolo то есть им вручают значки (например, скаута), награждают их орденами (и другими наградами) и присваивают звания (титулы) |
Да бросьте, Яворина, я не имею никаких преимущественных прав. И отстаньте от меня с вашими пАучениями, |
Fregiare значит награждать, удостаивать. Для этого контекста у него слишком высокое звучание, да и вообще оно не переводит требуемого слова. Здесь значок был просто выдан - è stato consegnato. |
You need to be logged in to post in the forum |